Skip to main content

Full text of "The Brasilian language and its agglutination"

See other formats


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2007  with  funding  from 

IVIicrosoft  Corporation 


http://www.archive.org/details/brasilianlanguagOOcavauoft 


THE 
BRASILIAN  LANGUAGE 


AND 


ITS    .A.G-C3-I.XJTIl>T.A.TIOnsr 


BY 


AMARO  CAVALCANTI,   L.  L.    B. 

COUNSELLOR  AT    LAW,    FELLOW    OF    VARIOUS    LITERARY 

AND  KDUCATIONAL  SOCIETIES,     EX-INSPKOTOR    GENERAL     OF   PUBLIC    EDUCATION 

AND  DIRECTOR  OF  THE  LYCEUM    IN    THE    PROVING;:  OF 

CEAKA    (bRASIL),    ETC,    ETC.,    ETC., 


fc^ 


10(52—83 


RIO  JAiNEIRO 

TYPOGRAPHIA     NACIONAL 
l88^ 


/> 


TO 


HIS  IMPERIAL  MAJESTY, 


DON    PEDRO    SEGUNDO 


Sire  ! 


It  is  a  well  known  fact,  that  Your  Imperial 
Ma)esty,during  Your  reign  has  been  the  constant 
Protector  of  the  intellectual  development  and  the 
general  instruction  of  the  country.  Numerous  in- 
stitutions, which  Your  Majesty's  private  liberality 
has  so  often  assisted,  give  the  most  authentic 
proof  of  our  assertion  in  this  respect.  Therefore, 
publishing  this  insignificant  work,  presently, 
the  object  of  which  is  to  contribute  to  the  in- 
struction of  the  country  and  facts  concerning  it; 
I  fulfil  the  agreeable  duty  of  placing  it,  respect- 
fully, under  your  Majesty's  August  protection, 


'X 


in  the  hope,  that  your  Majesty's  generosity  may 
not  decline  its  acceptance . 

It  is,  Sire,  a  sincere  expression  of  the  respect 
and  profound  veneration  of  Your  Imperial 
Majesty,  whom  God  may  preserve. 


YOURS  VERY  HUMBLY 


'iO 


4 


:e^tie^:fj^c}:b 


The  principal  object  of  the  present  elementary 
book  is:  (1)  to  verify  if  several  opinions  suggest- 
ed by  philologists  and  linguists,  as  the  peculiar 
characteristics  of  the  so-called  «  agglutinative 
languages  »  are,  indeed,  found  in  the  Brazilian 
language  ; —  (2)  to  contribute,  by  some  infor- 
mations on  the  grammatical  elements  and  pro- 
cesses of  this  language,  for  the  progress  of  Com- 
parative Grammar. 

«  We  use  the  terms  «  Brazilian  language  », 
as  embracing  the  several  dialects  spoken  in 
Brasil  by  the  savage  tribes,  since  the  discovery 
of  the  country. 

Among  those  dialects,  the  Guarany  and  the 
Tupy  are  the  most  important.  They  hold  the 
same  close  relation,  as  is  found  between  High 
and    Low  German.  —  Guarany  was  spoken, 


principally,  in  the  South-part  of  Brazil,  and 
Tupy,  along  the  coast,  at  the  time  of  the 
discovery,  and  now,  in  the  central  parts  of  some 
provinces  of  the  North,  especially,  in  Para,  Ama- 
zonas  and  in  the  border-territories. 

« —  The  language  of  cultivated  people,   as  it 
is  known,  is  the  Portuguese*. 

Rio  de  Janeiro,  December,  2,  1883. 


KEY 

TO  THE  PRONUNCIATION  AND  READING 

VOWELS 

a,  e,  i,  0,  u,  (  immarked )  have  short  sounds^ 
Bometimes  scarcely  perceptible  in  ending  syllables. 

/^  (upon   vowel)    raarkes    long  sound* 

\    (    >  »     )         «         broad  sound. 

\j    (upon  u)  «        a    guttural  sound,  like  the 

Greek  u. 

/4^  (upon  any  vowel)  markes  nasal  sound  : —  am,  em, 
im,  om,  um. 

f  markes  stress  of  voice  ( accent )  upon  certain 
syllables  of  words . 


CONSONANTS    AND  DIPTHONGAL  SOUNDS 
"will  be  indicated  afterwards" 

.   PRINCIPAL    ABREVIATIONS   USED: 

Lat Latin. 

Ger German. 

Eng English. 

It  . Italian. 

Fr French. 

Sp Spanish. 

Port Portuguese. 

Br Brasilian. 


Sing Singular. 

PI Plural. 

Pers.    . Person. 

Prep Preposition. 

Adv s    .  iidverb. 

Conj Conjunction. 

Interj Interjection. 

Nom Nominative  case. 

Gen Genitive  case. 

Dat Dative  ease . 

Ace Accusative. 

Abl Ablative. 

i  e Id  est  (that  is). 

Adj Adjective. 

Pron Pronoun. 

Poss Possessive. 

Lang Language. 

Pref Preffix. 

Sf. Suffix. 

rad radical. 

cf confer  (compare) . 

lit literally. 

ex: for  example. 

on .  onomatopaic. 


BRASILIAN  LANGUAGE 


CHAPTER  I 


CLASSIFICATION    OF   LANGUAGES 


1.  •— Glottology  divides  the  numerous  lan- 
guages of  the  World,  according  to  the  peculiari- 
ties of  their  grammatical  structure,  into  three 
classes :  (1)  Monosyllabic  or  Isolating  ;  (2)Agglu- 
tinative;  (3)  Inflectional  or  Polysyllabic. 

These  terms  also  represent  three  periods  in 
the  growth  of  languages,  that  is  to  say,  that 
language,  as  an  organism,  may  pass  through 
three  stages,  as  follows:  (^), 


(')  Dr.  H.  Morris,  Enylisk  Accidence,  pay.  !3. 


2    — 


(I) 


—  The  monosyllabic  period,  in  which  roots 
are  used,  as  words,  without  any  change  of  form. 

In  this  stage  there  are  no  prefixes  or  suffixes, 
and  no  forraallj  distinguished  parts  of  speech. 

The  Chinese  is  the  best  example  of  a  language 
in  the  isolating  or  monosyllabic  stage . 

«  Every  word  in  Chinese  is  monosyllabic; 
and  the  same  word,  without  any  change  of  form, 
may  be  used,  as  a  noun,  a  verb,  an  adjective,  an 
adverb  or  a  particle .  Thus,  ^a,  according  to  its 
position  in  a  sentence,  may  mean  great,  great- 
ness, to  grow,  very  much,  very.» 

«  We  cannot  in  Chinese  (as  in  Latin)  derive 
from  ferrum,  iron,  a  new  substantive  ferra- 
riuSf  a  man  who  works  in  iron,  a  blacksmith ; 
ferraria,  an  iron-mine ;  and  again,  ferraria- 
rius,  a  man  who  works  in  an  iron-mine ;  all  this 
is  possible  only  in  an  inflected  language.  »  (^) 

In  the  languages  of  this  last  kind,  the  various 
relations  of  thought  are  declared  by  means  of 
certain  formative  elements  (suffixes  and  inflec- 


ts) Dr.  R.  Morris,  English  Accidence,  pag.  2. 


k 


tions)  joined  to  root  or  to  theme,  as  we  see  in 
the  examples  above. 

In  Chinese,  on  the  contrary,  such  relations 
are  declared  by  the  simple  disposition  of  words 
in  the  sentence.  Thus,  ngd  ta  mi,  means 
« I  strike  thee,  »  and  mi  ta  ngd  means,  on 
the  contrary,  «  thou  strikest  me  ;  »  fu,  father, 
mu,  mother,  and  fu-mu,  parents  (Fr.  parents); 
shi,  ten,  eul,  two,  and  eul-shi,  twenty;  i.  e: 
two  ten ;  gin,  a  man,  kiai,  many,  (collection, 
assembly,  etc.),  gin-kiai,  men;  huo,  empire, 
cung,  middle  (or  midst),  kuo-cung,  in  the  em- 
pire ;  i.  e: — the  word,  cung,  joined  to  a  noun, 
converts  it  into  the  locative  case  of  the  Indo- 
European  languages.   (■^) 


(2) 

^. —  The  agglutinative  period.  —  In  this 
stage  two  unaltered,  or  scarcely  modified  roots 
are  joined  together  to  form  words;  in  these 
compounds  one  root  becomes  subordinate  to  the 
other,  and  so  loses  its  independence :  cf: — man- 


(3)  Max.  Miiller,  Science  of  Language. 


kind,  heir 'loom,  warlike,  which  are  agglu- 
tinative compounds. 

So  long  as  words  keep  their  radical  meaning, 
the  language  remains  in  its  first  period,  that  of 
roots . 

But,  since  certain  words,  by  losing  their 
original  or  etymological  import,  have  become 
mere  signs  of  de7nvation,  the  language  has 
reached  to  its  second  period,  that  of  desinences, 
(terminations  of  word).   (*) 

The  greatest  portion  of  the  languages,  spo- 
ken in  the  World,  remain  in  this  second  stage; 
and  all  of  them  form  the  so-called  Turanian- 
group,  which,  in  the  present  condition  of  science, 
might  give  the  explanation  of  most  important 
problems,  if  it  were  better  studied  by  the  liv- 
ing philologists. 

According  to  Prof.  Townsend,  this  group  of 
tongues  is  found,  first  and  last,  to  have  rang- 
ed from  Norway  almost  to  Behring's  Straits ;  (°) 
and  according  to  the  opinion  of  Mr .  Miiller,  it 
embraces  two  great  divisions  :  that  of  the  North 
that  of  the  South. 


(*•)  Max.  MuUor,  Science  of  Language,  cit. 

(8)  L.  T.  TowiisouU    (Prof,    in   Boston    Wiiivcrsity)  —  The   AH  of 
Sjiieech. 


The  former,  called  sometimes  the  Urdl-altaic, 
is  again  divided  into  five  sections:  the  languages  of 
the  To^guses,  the  Mongols,  the  Turks,  the 
Finns,  the  Samoyeds. 

The  latter,  which  occupies  the  South-part  of 
Asia,  is  also  divided  into  four  sections  :  the 
Tamul,  the  dialects  of  Tibet  and  Bhotan,  the 
dialects  of  Siam  and  those  of  Malaca  and 
Polynesia. 

With  the  group  of  the  agglutinative  lan- 
guages are  classed  the  Africaniongues,  so-call- 
ed atonic,  the  words  of  which  are  mostly  form- 
ed by  means  of  prefixes,  a  characteristic,  that 
distinguishes  them  from  the  Ural-altaiciongnes, 
which,  as  a  rule,  do  not  admit  of  the  root  of  a 
word  occupying  the  second  place. 

Still  there  must  be  considered,  as  belonging 
to  the  same  agglutinative  group,  the  numerous 
dialects  or  tongues  of  America  ;  and  among  these, 
tliose,  spoken  by  Brazilian  savages,  present 
undoubtedly  all  the  supposed  essential  charac- 
teristics of  an  agglutinative  language,  as  we 
hope  to  prove  beyond  contest  by  our  further 
illustrations . 

3. —  It  is,  certainly,  too  difficult  for  the  lin- 
guist to  establish  a  distinct  and  uniform  clas- 
sification out  of  the  speeches  of  those  multitudes 


—  6  — 

of  scattered  races  and  tribes ;  but  it  is  just  this 
want  of  uniformity  in  their  grammatical  forms 
or  in  their  usages  and  applications,  which  con- 
stitutes one  of  the  fundamental  reasons  of  this 
group . 

«  They  are  speeches  of  nomadic  people  and  of 
savages,  and  only,  by  this  characteristic,  they  des 
tinguish  themselves  from  the  ^r^/an  and  Semitic 
languages.  In  these  two  families  of  tongues, 
«  Aryan  and  Semitic  »  the  majority  of  words 
and  their  grammatical  forms  were  produced,  at 
once,  for  all  of  them,  by  the  creative  force  of 
one  generation ;  and  it  would  be  very  difficult 
to  abandon  them,  though  their  primitive  clear- 
ness had  been  obscured  by  further  phonetic 
alterations . 

«  The  transmission  of  a  language  in  such  con- 
ditions would  be  only  possible  among  people, 
whose  history  flows,  as  a  large  river,  and  among 
whom  religion,  laws  and  poetry  serve,  like  dams, 
to  bound  the  current  of  speech . 

«  But  we  know,  that  among  nomadic  people 
there  was  never  established  a  true  nucleus  of 
political,  social  and  literary  institutions. 

Their,  so-called,  empires  were  no  sooner  found- 
ed, than  they  were  scattered,  like  sand-clouds 
in  the  desert :  —  almost  no  laws,  legends,  stories 


and  songs  have  survived  the  generation,   that 
saw  them  rise  (^) . 


(3) 


4f.  —  The  inflectional  period.  In  this  stage 
roots  are  modified  by  prefixes  or  suffixes,  which 
were  once  independent  words. 

In  agglutinative  languages  the  union  of  words, 
says  Dr .  R.  Morris,  may  be  compared  to  mecha- 
nical compounds,  in  inflective  languages  to  che- 
mical compounds. 

«  I  call  period  of  flections,  adds  Prof.  M.  Miil- 
ler,  that  one,  in  which  roots  are  blended  in  such 
a  way,  that  none  of  them  keeps  a  genuine  and 
total  independence,  as  it  is  found  in  the  Aryan  and 
Semitic  families. 

«  The  first  period  does  not  admit  of  phonetic 
alteration,  at  all. 

«  The  second  period  does  not  admit  of  such  al- 
teration in  the  principal  root,  but  admits  of  it 
in  the  secondary  or  demonstrative  elements. 

«  The  third  period  admits  of  phonetic  altera- 


(6)  Mr.  MuUer,  w.  cit. 


—  8  — 

tion,  both  in  the  principal  root  and  in  the  desi- 
nences (flections),  » 

In  most  living  languages  we  find  traces  of 
all  these  processes,  and  thus  are  enabled  to 
see  how  one  stage  leads  gradually  to  another. 

Take,  for  example,  the  following. 


He  is  like  God,  =:  monosyllabic 
He  is  God-Uke,  =  agglutinative.  (*) 
He  is  God-ly,  =  inflectional. 

GERMi^N 

Mann  ist  frei,  =  monosijllabic 

Er  ist  frei- mann,  =  agglutinative 

Er  ist  frei-mannes  (gen.),  =  inflectional. 


By  carefully  inquiring,  we  should  be  able  to 
discover  similar  instances  in  the  Romance -lan- 
guages, although  not  so  frequently,  in  relation 
to  the  monosyllabic  and  agglutinative  forms. 

^.  —  The  very  learned  American  linguist. 
Prof.  Whitney,  in  his  important  book  —  «  Life 


(*)  Dr.  Morris,  book  ciU— pag.  3. 


and  Growth  of  language,  »   discussing  on  the 
subject-matter,  says,  as  follows : 

«  Proceeding  by  analogy  and  taking,  as  a 
starting  point,  the  Indo-European  languages,  we 
can  state,— that  what  the  remaining  languages 
of  the  World  may  contain  about  the  matter  of 
flections  and  of  forraative  instruments y  has 
all  been  elaborated,  as  in  these  languages,  from 
the  mass  of  a  rude  vocabulary,  formed  with 
entirely  concrete  words,  which  constitutes  the 
primitive  period  of  languages. 

«  If,  however,  it  were  possible  to  demonstrate 
the  existence  of  languages, — which  were  brought 
forth  at  once,  as  inflectional;  then,  this  opinion 
should  be  renounced .  But  very  rigorous  proofs 
would  be  required  for  making  good  such  a  de- 
monstration . 

«  Language  is  an  instrument,  and  the  laio  of 
ihe  simplicity  of  beginnings  is  applied  to  lan- 
guages,as  it  is  to  any  other  thing. 

Each  root  must  have  begun  by  containing, 
(as  it  is  still  noted,  now-adays,  in  certain  mo- 
nosyllables under  the  character  of  interje- 
ctions,) an  affirmation,  an  idea,  a  question,  an 
order,  etc., —  and  the  tone  and  the  gesture  or 
the  circumstances  would  complete  their  signi- 
fication .   » 


—    10 


THE    STUDY   OF    LANGUAGE 


O.  —  Among  all  languages,  the  Aryan  or 
Indo-European  family  is  the  only  one,  which 
has  been  well  studied  by  linguists,  in  the  present 
condition  of  our  knowledge  of  the  matter .  This 
preference  of  studies,  which  has  brought  forth 
the  best  results  to  science,  is  quite  justified  by 
the  capital  reason,  that  in  that  family  of  lan- 
guage sare  found  the  richest  scientific  and  literary 
monuments  of  the  three  classical  languages  of 
mankind, — Sanshrit,  Greek,  and  Latin. 

«In  relation  to  the  study  of  the  other  languages, 
«Semitic,  monosyllabic  and  agglutinative  »  we 
may  affirm,  that  our  scientific  knowledge  about 
it  is  yet  entirely  unsatisfactory,  and  does  not 
enable  the  philologist  to  prefer  a  conscientious 
decision  on  the  very  important  problem  of  their 
reciprocal  relations  among  themselves,  and  to  the 
Aryan  family. 

«  Leaving  aside  the  group  of  isolating  Ian- 
guages,  represented  by  the  Chinese  and  by  the 
Indo-Chinese,  who  lead  their  lives,  separately 
from  other  people;  it  is  true,  that  the  greatest 


—  II  — 

ignorance  prevails,  relating  to  the  agglutinative 
tongues,  although  these  be  spoken  by  innume- 
rable nations  in  the  five  parts  of  the  World . 

The  only  circumstance,  which  may  somewhat 
excuse  such  a  fault,  is  the  lack  of  literary  monu- 
ments, that  provoke  the  curiosity  and  wish  to 
know  them . 

T. —  By  reading,  sometimes,  the  best  authors 
on  the  subject,  we  have  found  frequent  hypothe- 
ses, the  ones,  suggested  by  mere  logical  indu- 
ctions, the  others,  based  on  informations,  not 
Avell  established,  and  most  of  them,  wanting  of 
every  scientific  criterium.  And  although  it  may 
seem  strange  to  some,  these  facts,  which  came 
under  our  observation,  have  constituted  for  us 
the  primary  motive  for  writing  the  present  ele- 
mentary book . 

In  comparing  the  grammatical  forms  and  the  lo- 
gical processes  of  some  other  languages,  with  the 
usages  and  manners  of  the  common  speech  of 
Brasilian  savages  ;  we  arrived  at  the  well  esta- 
blished conclusion,  that  in  the  uncultivated  lan- 
guage of  these  people,  not  only  are  there  found 
grammatical  forms,  used  regularly  and  in  accor- 
dance with  logical  principles  ;  but  also,  that  the 
same  language  offers  an  evident  confirmation  of 
the  various  hypotheses,   which  have  been  ad- 


12 


vanced  by  philologists,  when  intending  to  cha- 
racterize the  agglutinative  family. 

We  have  not  yet  any  settled  fact,  relating  to 
the  ethnographic  origin  of  the  Brasilian  savages, 
nor  to  the  particular  point  of  their  primitive  or 
derived  speech.  No  accurate  inquiry  or  suc- 
cessful investigation  exists  on  this  very  impor- 
tant matter. 

It  is,  however,  a  fact  of  the  easiest  intuition, 
that  an  immense  result  would  issue  for  history 
and  science,  if  it  were  possible  to  prove,  in  a 
satisfactory  way  :  —  «  from  what  country  these 
millions  of  individuals  who  came  to  live  in  Ame- 
rica emigrated  ;  —  in  what  century  this  great 
event  happened ;  —  and  what  speech,  what 
religion,  what  degree  of  civilisation  they  have 
brought  with  them  to  the  lands  of  their  new 
abodes.  » 

For  want  of  these  important  data,  the  only 
way  to  obtain  some  regular  information,  relating 
to  the  language  of  our  savage  tribes,  is,  undoubt- 
edly, to  study  and  analyse  their  forms  and 
processes  in  the  state  and  conditions,  in  which 
they  have  come  to  our  knowledge  and  actual 
observation.  As  a  guide,  or  as  auxiliary  instru- 
ments, to  such  work,  we  have  nothing  more, 
than  those  books  of  prayer  or  instruction,   pre- 


i3 


pared  by  missionaries,  about  four  ou  five  gene- 
rations ago,  which  have  become  in  a  great  part 
antiquated . 

Words  and  their  uses  arise  to  meet  some  wants 
of  the  time ;  they  disappear,  when  no  longer 
needed . 

From  all  these  circumstances  it  results,  that 
this  elementary  work  will  be  framed  from  no 
abundant  materials  ;  and,  therefore,  not  only  it 
will  be  of  more  difficult  execution,  but  also,  as 
a  natural  consequence,  not  entirely  satisfactory. 

Notwithstanding,  we  hope  to  be  able  to  avoid 
every  error  in  the  statement  of  principles  and 
their  dependent  facts. 


THE    BRASILIAN  LANGUAGE  AND  ITS  POSITION 


S.  —  The  Brazilian  language  exhibits  itself 
under  an  aspect,  quite  uncultivated.  The  people, 
who  speak  it,  do  not  possess,  at  the  best,  the 
knowledge  of  the  aphabetic  signs;  they  are, 
simply,  savages,  the  most  complete  type  of 
human  ignorance. 

Nevertheless,  by  studying  all  the  organism  or 


—  14  — 

the  structure  of  such  savage  speech,  and  making 
rigorous  analysis  of  its  forms,  used  regularly  in 
the  expression  of  thoughts ;  it  results,  to  envi- 
dence,  that  it  has  passed  the  monosyllabic  period, 
and  has  kept  itself,  long  since,  in  the  agglutinative 
stage,  which  is  owing,  perhaps,  to  the  want  of  in- 
dispensable culture,  which  enables  it  to  reach  the 
richest  stage  of  a  language, —  that  of  inflection. 

It  is  a  fact  sufficiently  proved  by  experience  and 
by  the  existing  writings  on  the  subject,  that  the 
morphology  and  the  syntax  of  the  Brazilian 
language  have  been  kept  unaltered,  since  the 
discovery  of  the  country  up  to  the  present  days. 
The  grammatical  elements  and  forms  in  usage, 
which,  in  this  respect,  were  soon  noted  by  the 
missionaries,  at  the  time  of  their  catechising 
among  the  savage  tribes,  so  far  back  as  the  16° 
century,  are  still  almost  identical  with  these, 
which  may  be  observed  in  the  speech  of  the 
remaining  people  of  the  same  race. 

It  is  certain,  that  the  greatest  alteration  is 
noted  in  its  phonetic  forms,  and,  consequently, 
in  its  vocabulary  which  is,  now,  very  different 
from  that  of  the  times  of  the  discovery  and  the 
conquest  of  the  country. 

Besides  the  natural  phonological  laws,  which 
govern  the  frequent  changes  of  every  vocable; 


—  i5  — 

with  respect  to  Brazilian  savage  people,  there 
occurred  another  circumstance,  that  ought  to 
influence  and  to  increase  this  result,  that  is  : — 
that  these  people  were,  in  general,  composed  of 
nomadic  tribes;  and  it  is  easy  to  imagine, — 
how  gradually  from  differences  of  climate  and  of 
natural  scenery, — from  differences  in  the  various 
objects  of  perception,  each  day  renewed,  wha- 
tever they  might  be,  there  should  result  diffe- 
rences of  speech,  especially  with  respect  to  the 
ivo7'ds,  already  in  usage. 

O. — As  a  point,  deserving  especial  remark, 
we  must  declare,  now,  that  in  various  instances 
of  usages  of  the  Brazilian  speech,  there  are 
still  found  certain  processes,  pertaining  to  the 
isolating  period,  —  as  for  example, —  the  in- 
variable place  of  words  in  a  sentence,  which, 
as  it  is  known,  constitutes  almost  the  entire 
grammar  of  the  languages  of  this  kind.  But 
this  circumstance,  though  important,  is  not 
sufficient  to  decide  against  our  opinion,  given 
before;  because  in  Brazilian  tongues  are  found 
also  all  the  other  characteristics,  which  are, 
generally,  required  in  the  very  agglutinative 
languages. 

—  «  Agglutination,  writes  Mr.  Miiller,  does 
not  mean  only,  that  in  the  grammar  pronouns 


—  lb  — 

are,  so  to  say,  glued  to  verbs  in  order  to  form  the 
conjugation,  or  prepositions  to  substantives  to 
form  the  declension;  —  because  it  would  not  be  a 
distinct  character  of  nomadic  tongues,  only,  for 
both  in  Sanskrit  and  Hebrew  the  conjugation  and 
the  declension  were  originally  constituted,  accor- 
ding to  the  same  principles. 

But  that  which  distinguishes  the  Turanian 
languages  (agglutinative)  is,  that  the  words, 
which  formtheir  conjugation  and  declension,  are 
always  susceptible  of  easy  decomposition ;  and 
although  in  many  cases  the  terminations  keep 
their  modificative  value,  as  independent  words, 
yet  one  sees,  that  these  are  modificative  sylla- 
bles, quite  distinguished  from  the  roots,  to  which 
they  are  joined.  (^) 

—  The  hypotheses  advanced  by  the  very 
learned  linguist,  M .  Miiller,  are  entirely  identi- 
cal with  those,  which  Prof.  Whitney  has  veri- 
fied in  the  Scythic  tongues,  that  he  considered, 
as  a  complete  type  of  the  agglutinative  family, 

«  By  this  term,  adds  Whitney,  one  means  to 
say,  that  the  elements  of  several  origins,  which 
compose  tlie  Scythic  words  and  their  forms    are 


(")  Science  of  lang>  cil, 


—  17  — 

less  blended,  less  closely  aggregated  ;  and  that, 
therefore,  they  keep  themselves  more  indepen- 
dent, than  in  the  Indo-European  languages. 

«  The  root,  as  a  rule,  remains  invariable  in 
all  derived  words,  and  each  suffix  also  keeps 
its  form  and  invariable  application : —  and  from 
this  results,  on  the  one  side,  great  regularity  of 
forms,  on  the  other,  great  complication . 

For  instance,  in  Turkish,  lar(or  ler)  is  the 
form  of  the  plural; — to  it  are  joined  terminations 
ov particle-suffixes,  —  which  form  the  cases  of 
the  singular  number,  and  there  may  still  be 
inserted  pronominal  elements,  indicative  of  pos- 
session ;  thus: — ev,  house,  e^-c?en,  of  a  house; 
ev'tlm-den,  of  my  house; — ev^ler,  houses; 
ev'ler-um-den,  of  my  houses. 

«  The  verb  presents  an  analogical  and  still 
more  striking  example.  —  There  are  a  few  modi- 
fying elements ,  that  may  be  inserted ,  either 
isolated,  or  grouped  in  different  ways,  between 
the  root  and  the  terminations,  to  express  pas- 
sivity, reflexion,  reciprocity ,  causality,  nega- 
Hon,  impossibility,  etc . 

«  The  distinction  between  verbs  and  nouns  is 
not  quite  so  original  and  fundamental,  as  in  the 
Indo-European  languages.  The  words  used,  as 
verbs,  are  scarcely  distinguished  from  nouns,  that 


are  used  predicatively ,  on  their  appearing  com- 
bined with  subjects  or  possessive  pronouns. 

«  The  Scythic  adjective  is  deprived  of  flection^ 
like  the  English  adjective;  and  there  is  the  same 
lack  of  gender  in  nouns  and  pronouns,  as  in 
Persian. 

«  Words,  which  indicate  relations,  and  con- 
junctions, are  almost  entirely  unknown;  the 
combination  of  the  terms  of  a  sentence  is  made, 
as  is  natural,  «wherein  verbs  aro  not  quite  dis- 
tinguished,»  by  means  of  declensions  and  verbal 
nouns. »  (^) 

- —  Except  this  last  observation,  relative  to 
the  words,  which  express  relations  and  con- 
junctions, which  are  very  numerous  in  Bra- 
zilian languages;  we  think,  we  are  enabled  to 
affirm,  that  in  this  speech  are  clearly  and, 
perhaps,  better  realised  all  the  characteristics, 
that  Mr.  Whitney  has  reputed  essential  to 
every  agglutinative  language. 

From  the  clearly  made  analysis  and  the  ex- 
planations, which  will  be  given  in  the  following 
chapters,  we  hope,  the  truth  of  our  proposition 
will  be  firmly  established . 


<»)  'Life  &  Growth  of  Lang.  cit. 


—  19  — 


CHAPTER  II 


PHONETIC   PillNCIPLES 


10.~A  fact,  generally  noted  by  linguists,  is 
— the  rapidity  or  facility,  with  which  the  dialects 
and  tongues  of  people,  deprived  of  literary  monu- 
ments, are  altered  or  changed . 

Literature  serves,  so  to  say,  as  the  standard^ 
after  which  the  spoken  language  is  modelled  Ml 
order  to  be  preserved  in  its  integrity . 

—  In  relation  to  the  savage  tribes  ofBrasil, 
the  frequent  change  of  their  vocabulary  was 
one  of  the  leading  circumstances ,  which  were 
noted  by  the  catechising  missionaries,  who,  very 
often,  expressed  their  admiration  at  the  fact,  that 
a  dialect  had  undergone,  within  a  short  time, 
after  it  was  knwon,  so  many  alterations,  as  tp 
become  quite  a  different  one. 

They  have  observed,  that  the  names  of  the 
most  common  objects  themselves,  as,  for  in- 
stance, —  father,  son,  etc,  were,  sometimes,  so 
much  altered  by  pronunciation,  that  they  form- 


—   20   — 

ed    different    words,     and,    sometimes,    were 
replaced  by  synonyms  of  remote  relation. 

All  this  was,  indeed,  very  natural. 

«  One  must  not,  says  W.  von  Humboldt,  con- 
sider a  language,  as  a  dead  product  formed,  once 
for  all :  it  is  an  animate  being  and  ever  creative. 
Human  thouglit  elaborates  itself  with  the  progress 
of  intelligence;  and  language  is  a  manifestation 
of  this  thought. 

«  An  idiom  cannot,  therefore,  remain  statio- 
nary. 

«  It  changes,  it  develops,  it  grows  up,  it  forti- 
fies itself,  it  becomes  old,  and  it  reaches  decre- 
pitude. » 

11. —  According  to  these  principles,  it  is  rea- 
sonable to  admit,  that  there  must  be  many 
words,  used  among  each  class  of  the  Brasilian 
nomadic  tribes,  which  were  not  understood  by 
the  rest. 

Besides  this,  simpler  causes,  such,  for  instance, 
as  result  from  the  use  of  synonymous  terms, 
would  be  sufficient  to  produce  radical  word- 
changes. 

We  know  that,  whenthereare  several  equiva- 
lent terms  in  a  language  to  express  the  same  idea 
or  object,  it  is  very  common,  that  the  dialects, 
—  issuing  from  this  language,  select  diversely. 


—   21    — 

among  such  equivalent  terms,  and^  as  a  rule,  one 
of  these  becomes  the  prevailing  one  in  one  dialect, 
another  in  another,  to  the  neglect  and  loss  of  all, 
but  the  one  selected.   (^) 

—  We  insist  on  this  point,  though  sufficiently 
proved  by  constant  observation,  as  the  funda- 
mental reason,  or  the  cause,  that  most  con- 
tributed to  the  formation  of  the  numerous  dia- 
lects, which  composed  the  Brasilian  speech,  at 
the  time  of  the  discovery  and  conquest  of  the 
country. 

According  to  our  humble  opinion,  all  Brasilian 
tribes  spoke  tongues  of  one  general  family,  al- 
though much  altered  by  frequent  phonetic  chan- 
ges, owing,  principally,  to  the  above-mentioned 
causes. 

Among  the  leading  reasons,  which  enable  us 
to  emit  such  a  proposition  on  the  nature  of  Brasi- 
lian tongues,  there  exists  one,  that,  as  we  think, 
should  be  regarded,  as  of  the  most  legitimate 
inference,  viz  :  —  that  in  all  Brasilian  dialects, 
of  which  there  are  grammars  and  vocabularies, 
some  of  which  were  composed,  since  the  colonial 
period ,  we  find  the  greatest  agreement  in  gram- 


(1)    Townsond,  book  cit. 


22    — 


matical  forms.  Especially,  with  respect  to  the 
morphological  and  syntactical  processes,  their 
identity  is  an  evident  fact,  beyond  all  possible 
contest. 

SOUNDS  AND    LETTERS 

1^.—  The  letters  of  the  Latin  alphabet, 
which  may  be  used  to  represent  the  phonetic 
elements  of  the  Brasilian  language,  are  the 
following  : 

a,  b,  d,  e,  g,  h,  i,  k,  (=c,  q,)  m,  n, 
0,  p,  r,  s,  (  =  Q,)  t,  u,  X,  y.  f ) 

«  The  letters  —  f,  j,  1,  v,  z  —  find  no  employment  in 
this  lang.  » 

When  we  have  well  understood  and  compared 
certain  little  discordances,  which  are  found  in 
the  authors,  most  of  them  owing  to  diversity  of 
characters,  chosen,  as  representatives  of  sound, 
for  instance,  the  one  having  used  the  Spanish 
alphabet,   the  other  the   German,  another  the 


(s)    We  call  Latin  alphabet  — in  the  state,  wherein  it  passed  to  the 
Romance  languages. 


—    23    — 

Portuguese,  and  yet  another,  the  French  and  so 
on  ; — we  can,  rightly  affirm,  that  the  alphabetic 
characters,  above  indicated,  have  been,  as  a  rule, 
considered  sufficient  and  quite  apropriate  to  the 
phonetic  usages  of  the  Brasilian  language.  (^) 


Consonants 

13.—  We  preferred  this  letter — 5,  instead  of 
—^c  before  e,  i,  and  g,  which  have  been  adopted 
by  some  writers. 

It  is  observed,  that  the  hissing  of  s  is  contrary 
to  the  savage's  pronuTici^tion.  But  we  cannot 
admit  of  such  a  reason,  as  a  good  one;  because 
it  cannot  be  denied,  that  the  syllables  ga,  ce, 
ciy  have  the  same  phonetic  value,  as,  sa,  se,  si, 
in  Latin  pronunciation. 

Moreover,  the  s  has  in  itself  the  advantage  of 
replacing  the  two  characters —  g,  c,  ( the  latter 
before  e,  i),  and,  therefore,  it  will  be  used  in 
this  book,  as  representative  of  the  sound  c,  in 
the  word  city. 


(3)  Cf:—  A.  G.  Bias,  Diet.  ofTiipy  Lang  ;Montoya,  Arte,  Vocabulary 
and  Treas'iry  of  Guarany  Lang  ;  Figiioira,  Gram,  of  Brasil.  Lanij  ; 
Dr.  Couto  Magalhaes,  The  Salvage;  Mamiapi,  Gram,  of  the  Kiriri 
Lang.,  etc.  etc. 


—   24  — 

G  g,  is  only  used,  with  a  hard  sound,  before 
a,  0,  u,  as  in  the  ^ovdi—  garden.  This  letter 
keeps  the  same  sound  in  ending  syllables,  and 
sometimes  becomes  nasal,  as  we  shall  see  here- 
after. 

H  h,  before  a  vowel,  is  the  sign  of  a  soft  aspi- 
ration. 

R  r,  has  always  a  very  soft  sound,  something 
like  the  r  in  the  French  ^v ovd— f  aimer ai,  I  will 
love. 

X  X,  is  pronounced,  like  sh  in  the  word  she, 
or  the  German   sch,  in  the  word  schaf,  sheep. 

Y  y,  is  used  to  represent  a  sound,  like  iiy  as 
the  i  consonant  in  Italian,  or  the  German  ;  in 
the  words— /agfc?,  Jdger,  Jeder. 

Nh.  This  compound  sound  is  perfectly  equi- 
valent to  the  French  gn  in  the  word  mignon, 
delicate. 

€  The  other  consonants^  respecting  which  we 
do  not  make  any  observation,  will  be  pronounced, 
as  their  correspondent  ones  in  the  English  al- 
phabet. » 

Ba,  he,  ho. —  These  syllables,  in  some  words, 
are  nasal,  that  is,  they  are  pronounced,  as  if 
they  had  an  m  before  :  =mha,  mhe,  mho . 

Na,  ne,  ni,  no — are,  also,  pronounced  with 


—    25    — 

as  strong  a  nasal  sound,  as  if  they  had  a  d  be- 
tween the  consonant  and  the  vowel  :=nda,  nde, 
ndi,  ndo. 

Vowels 
A 

1/5. —  a  (unmarked)  has  the  brief  sound  of  the 
Portuguese  a  in  the  preposition  para  =  to  and 
for,  or  of  the  final  a  in  the  word —  America  ; 
ex:  marika,  the  belly.  In  final  syllables,  this 
short  sound  sometimes  becomes  almost  undistin- 
guishable,  as  : —  mendra,  to  marry. 

a  has  a  long  sound,  as  the  a  of  the  Portuguese 
word  fado,  fate,  or  of  the  a  in  father;  ex:  — 
taudf  the  town. 

a  has  a  broad  sound,  almost  like  two  aa;  ex: 
— para,  the  sea  (or  a  large  river);  abd,  creature. 

a  has,  finally,  a  nasal  sound,  like  the  Portu- 
guese compound  am  ;  ex: — Tupd,  God ;  kunhd, 
woman. 


E 


e  (unmarked)  has  a  brief  sound,  sometimes 
almost  undistinguishable,  like  the  e  in  the  word 
some ;  ex:  petima,  tabaco  ;  modme,  to  arm. 


—    26   — 

e  has  the  long  sound  of  the  French  e  in  the 
word  ete,  the  summer  ;  ex :  ike,  here,  kete,  to 
or  for  (prep.) 

e  has  a  sound,  like  the  first  e  in  the  word 
where  ;  ex  :  ipeka,  the  goose  ;  —  ete,  much 
(excellent) . 

e  has,  finally,  a  nasal  sound,  as  the  Portu- 
guese compound  em ;  exx-^hehe,  yes. 


i  (unmarked)  has  a  brief  sound  as  in  the  word 
%ll\  ex:  ihdk,  heaven. 

t  has  the  nasal  sound  of  the  Portuguese  com- 
pound in,  ex :  — miri,  small. 

[  See  I/,  before.  ] 


o 


0  (unmarked)  has  the  brief  sound  of  the  Portu- 
guese 0  in  final  syllables,  almost  undistinguish- 
able,  as  in  the  verb — amo,  I  love  ;  ex:  ixeho, 
to  me  ;  —  yo  (particle,  which  expresses  the  reci- 
procal action  of  the  verb.) 


27 


6  has  a  long  sound,  almost — u,  as  in  the  verb 
to  go,  or  rather  in  to  prove ;  ex :  md  (particle, 
formative  of  active  verbs) ;  pd,the  hand. 

6  has  a  sound,  like  the  diphthong  aw  in  the 
word — law ;  ex :  sokd,  Brasilian  bird ;  ikb,  to  he, 
(=Port.  estar). 

0  has,  finally,  a  nasal  sound,  as  the  Port,  com- 
pound— on;  ex: — modd,  to  steal. 


u 


u  (unmarked)  has  a  short  sound,  like  u  in 
full;  ex:  mu,  brother. 

u  has  a  long  sound,  something  like  oo  in 
too  (adv.)  ex:  tasuba,  fever. 

u  has  a  very  peculiar  sound,  something  like 
the  German  u,  or  rather  the  Greek  u ;  ex  ; 
mura^  wood. 

«  This  sound  of  ii  is,  generally,  represented  by 
the  grammarians  of  the  Brasilian  language  by  y^ 
which  they  have  called  the  full  i.  » 

i?'  has,  finally,  a  nasal  sound,  like  the  Port, 
compound — um ;  ex:  pituna,  night  (dark  or 
black.) 


28 


Diphthongs 


1^. — The  principal  diphthongs   of  the  Bras, 
lang.  are  the  following  :  — 


Al 


It  sounds,  like  the  German  diphthong  ai  in 
Kaiser,  the  emperor  ;  ex  :  mairi,  city. 


All 


It  sounds  like  oio  in  the  adverb — now;  ex: 
aud,  who  ? 


EI 


It  sounds,  just  like  the  alphabetic  sound  of  a, 
in  the  word  fate ;  ex:—eima,  spindle. 


Ku 


It  has  the  sound  of  the  Portuguese  diphthong 
do  in  the  words  ceo,  heaven ;  ^veo,  veil ;  ex : 
monMu,  to  confess. 


—   29 


oi 


It  has  the  sound  of  the  Italian  oi  in  the  pro- 
nouns noi,  we;  voi,  you  ;  ex  :  mokoi,  two. 


ui 


It  has  the  sound,  which  results  from  the  two 
short  vowels  u  and  i,  being  pronounced  toge- 
ther ;  ex  :  pui,  slight  or  delicate. 

[  We  fini  in  Brazilian  words  other  examples 
of  two  or  even  three  successive  vowels;  but 
they  are,  in  general,  pronounced  distinctly,  and, 
so,  do  not  make  diphthongs  or  triphthongs  pro- 
perly so-called.] 


TABLE   OF  THE   ALPHABETIC   SOUNDS 

Consonants 


Gutturals. 
Palatals.. 

Sharp 

Flat 

Aspirate 

Nasal 

Trilled 

K={c,q) 

G 

H 
Y,X 

S 

Ng.Nh 

N^'ivd 

M,Mb 

R 

Dentals  . . 
Labials  . . 

D 
B 

T 
P 

3o  — 


Volwels 


a 

a 

a 

- 

an 

e 

e 

e 

e 

I 

0 

6 

6 

6 

u 

l^ 

u 

u 



(*)  [  See  Key  to  the  pxonuiiciatian  and  Teading, 


PHONETIC   ALTERATIONS 


IC— It  is  to  be  recollected,  that  the  Brasi- 
lia!! language  is  the  speech  of  savage  tribes, 
destitute  of  every  notion  of  letters  and  of  their 
representative  value  in  pronunciation ;  and,  the- 
refore, it  is  unnecessary  to  premise,  that  we 
are  not  able  to  state  all  the  rules,  which  govern 
the  phonetic  developments  of  their  language. 
Yet,  by  making  a  patient  analysis  of  its  vocabu- 
laries, grammars  and  other  literary  informations 
we  could  obtain ;  we  have  come  to  ascertain  in 
this  language  some  of  the  general  principles, 
which  are  of  frequent  application  in  its  phonetics. 


—  3i  — 

For  instance^  although  it  is  a  language  spoken 
by  savage  people,  as  we  said,  it  is  liable  to  gene- 
ral laws,  which  produce  phonetic  alterations  ; 
viz  :  greater  facility  of  pronunciation,  and 
better  harmony  of  sounds :  —  the  former,  a 
physiological  principle ;  —  the  latter,  a  eupho- 
nical principle. 

From  these  two  principles  results,  that  har- 
der sounds  pass  successively  into  softer,  and 
unpleasing  sounds  become  sonorous  or  eupho- 
nical. 

So  far  as  we  can  see  in  the  matter,  in  the  pho- 
netic alterations  of  Brasilian  languages,  prevail 
the  following  rules  : 


PERMUTATION   OF    SOUNDS 


(a) 


IT. —  The  savage  tribes  of  Brasil  very  often 
confound  certain  consonants  in  pronunciation, 
especially,  when  they  belong  to  the  same  organ, 
as  p,  m  and  b ;  n,  and  d;  r,  s  and  t. 

It  is  also  necessary  to  note,  that  the  most  fre- 
quent changes  take  place  in  the  processes  of 
agglutination  ( composition  and  derivation  by 


—    32    — 

prefixes,  and  suffixes,  or  juxta-position )  ; 
ex:  Tdpe=  Tdba,  town,  -\-pe,  =sup^,  (prep.) 
to,  — to  the  town  ;  —  moraukepe  ==  morduke, 
work,  labor,  4-  pe  =  yepe,  one  or  the  first,  — 
Monday,   that  is,   the  first  working-day. 


re) 


IS. — When  the  pronouns  of  the  first  and 
second  persons  sing. —  xe  =se,  (^land  my)  ; — 
ne  =  re,  (thou  and  thy)  —  are  followed  by  some 
word  beginning  with  t,  this  is  changed  into  r ; 
ex:  — tatd,  fire,  —  se  or  xe-ratd,  my  fire  ;  tuba, 
father,  ne-ruba,  thy  father. 


(i; 


10.  —  If  the  possessive  pronoun  i,  his,  her 
and  whose,  etc.,  is  followed  by  a  word,  begin- 
ning with  s,  this  is  changed  into  x;  ex:  Siyra, 
aunt,  — i'Xiyra,  his  or  her  aunt;  Siy,  mother, — 
i'Xiy,  her  or  his  mother  ;  sb^  to  go,  —  i-xd,  his 
going  ;  sui,  of,  — i-xui,  of  him  or  of  her;  supe, 
to,  —  i'Xupe,  to  him,  etc. 


33 


(«) 


!5^0. —  When,  however,  the  s  is  preceded  by 
another  vowel  of  different  sound,  it  is  frequently 
changed  into  r,  ex:  Sana,  hsiiry  —  se-rdua,  my 
hair  ;  —  re-rdiia,  thy  hair ;  —  saisu,  to  love, 
—  Tupd  raisu,  to  love  God. 


(«) 


Nasal  sounds  are  very  frequent  in  Brasi- 
lian  speech;  and,  as  a  general  rule,  when  a 
preceding  vowel  is  nasal,  the  following  must 
also  be  nasal ;  ex  : 

Nalid,  that,  amo,  other ;  -—  nahd-dmo,  that 
other.  As  it  is  seen,  the  a  of  am.d  becomes 
nasal,  because  of  the  a  of  nahd. 

SUPPRESSION   AND    ADDITION   OF    LETTERS 


(1) 


!^1. —  Aphoeresis.  Sounds  (letters)  are  dropt, 
very  frequently,  in  the  beginning  of  words. — 
«Accent  plays  an  important  part  in  these  chann 
ges ;  tmaccented  syllables,  lohich  precede  the 
accented  one,  are  the  most  liable  to  drop  off.  » 


-34- 

Take,  for  example,  the  following  : 

Urdpdra,  how  ,=murdpdra; — «murd,  (wood) 
+  para,  to  bow,  bowed  or  crooked) ; — pe,  (prep, 
corresponding  to  the  dative  and  locative  case,)= 
supe,  in,  or  to  ;  ne  or  re  ('pron.)  =  ine  or  iri, 
thou  or  thy; — xe  (pron.)=  ixe,  I  or  my,  etc.  etc. 

^^, —  Syncope.  There  also  are  found  various 
instances  of  letters  dropt  in  the  body  of  words, 
most  usually  in  the  agglutination  of  roots  with 
suffixes  or  prefixes ;  ex  :  tduasu,  a  hog,  = 
tanhdudsu  (tanha,  iooih. -\-uasu,  long)  ;  koatia- 
sdba,  painting,  =  koatidra,  4-  sdba ;  kameri- 
kdra,  a  kneader,  =  kamerike  +  dra  [38, 39] . 

•ii3. —  Apocope.  The  suppression  of  letters  in 
the  end  of  words  is  most  generally  noted  in  un- 
accented syllables  ;  ex  :  akdn,  the  head  ,  = 
akdnga; — men(d)dr,  to  maiYTjy=menddra; — 
pdtdr,  to  wish,  =  pot  are;  etc.  etc. 


O) 


^^» — Prothesis,  Letters,  as  a  rule,  are  added 
at  the  beginning  of  a  word,  to  produce  a  nasal 
or  more  euphonical  sound;  ex  :  —  mbae,  thing, 
=bae; — ikatu-rete,  very  good,  =  katu,  good  + 
etCf  much  or  very;  imura,  woodi,  =  mura ;  — 
epya,  the  heart,  =pya; —  epo,  the  hand,  =p6. 


—  35  — 

!^^. —  Epenthesis.  As  examples  of  addition  of 
letters  to  the  body  of  a  word,  we  are  only  able 
to  present  the  cases,  in  which  some  euphoni- 
cal letters  are  used  to  be  intercalated,  either 
between  the  root  and  the  suffix,  or  between  the 
personal  prefix  and  the  verb.  These  cases  are, 
indeed,  very  numerous;  but  regularly  depending 
on   certain  rules. 

—  Thus,  in  the  verbs,  which  begin  with  one  of 
these  syllables — ra,  re,  ro,  ru  is  intercalated  the 
suffix  gue,  between  the  personal  prefix  (*)  and  the 
verb  in  the  third  person  sing,  of  the  Present 
Indicative ;  ex :  xa  raso,  1  carry  ;  re-ras6,  thou 
carriest  ;  o-gue-raso,  lie  carries  ;  etc. 

—  In  many  other  instances  it  is  found,  that  a 
word  ending  in  a  vowel  and  followed  by  an- 
other, beginning,  likewise,  with  some  vowel,  one 
euphonical  letter  is  also  intercalated,  most 
commonly  an  r  ;  ex.  :  — se,  my,  —  oka,  house  ; 
—  se-(r)oka,  my  house;  ne,  thy, —  oker,  to 
sleep,  ne  (r)oker,  thy  sleeping,  etc. 

SO, —  Epithesis.  It  can  be  affirmed,  that  the 
addition  of  letters  at  the  end  of  words  are,  either 
modifying  elements,  as  suffixes  and  preposi- 
tions, or  some  distinct  words  hj  juxta- position. 

(*)  Soo  in  l!io  a.   S5  what  means  personal  prefix. 


—  36  — 


CHAPTER  III 


PARTS   OF    SPEECH 


ST.— In  order  to  give  a  more  complete  infor- 
mation about  the  grammatical  forms  and  pro- 
cesses of  the  Brasilian  language,  we  will  treat 
of  each  class  of  words,  separately. 

According  to  their  distinct  functions  in  a  sen- 
tence, the  words  of  this  language  may  be  arrang- 
ed under  the  following  headings: 

(1)  Noun. 

(2)  Adjective. 

(3)  Pronoun. 

(4)  Verb. 

(5)  Preposition  (rather, — Postposition ) . 

(6)  Adverb. 

(7)  Conjunction. 

(8)  Interjection. 

—  All  of  them  are  indeclinable. 

There  is  no  article,  definite  or  indefinite. 


-37- 


ACCIDENCE   OR   THE    FORMS   OP    WORDS 


5^^. —  The  changes,  which  words  undergo  to 
mark  case,  gender,  number,  comparison,  tense, 
person,  etc.  are  called  inflections. 

The  inflection  of  nouns,  adjectives  and  pro- 
nouns is  called  —  declension;  when  applied  to 
verbs,  it  is  called — conjugation. 

In  the  inflectional  languages,  as  Sanskrit, 
Greek,  Latin,  etc,  the  various  relations,  which 
a  word  may  express  in  a  sentence,  are  indicated 
through  different  changes  in  the  ending-syllable 
of  the  word. 

Thus,  in  order  to  declare  the  various  rela- 
tions, in  which  the  word — God — may  appear  in 
a  sentence,  as  :  — 

—  God  is  love ; 

—  God*s  love  or  love  of  God ; 

—  love  to  God ; 

—  oh!  God; 

—  to  love  God; 

—  love  comes  from  God,  etc ;  —  in  such  a 
language  as  Latin,  for  instance,  all  of  them 
could  be  plainly  expressed  in  this  way  : 


—  38  — 

—  i)ew5  (nominative.) 

—  Dei  (genitive.) 

—  Deo  (dative.) 

—  Deum  (accusative . ) 

—  Deus  (vocative.) 

—  Deo  (ablative.) 

If,  instead  of  these  logical  relations,  we  had 
to  express  the  gender,  the  number  and  the  com- 
parison (degree  of  quality)  of  a  noun,  it  would 
be,  likewise,  sufficient  to  change  only  the  no- 
minal inflection,   as,   for  ex: 

—  Deus,  God, —  Dei,  Gods  ; 

—  Vir,  a  man, —  Viri,  men  ; 

—  and  so  also  :  — 

Deus,  God,  —  Dea,  Goddess  ; 

u^quus,  horse,  —  jEqua,  mare;  eto. 

fSJO. —  In  the  modern  European  languages, 
as  German,  English,  Italian,  French,  Spanish 
and  Portuguese,  although  of  the  same  stock, 
as  the  Greek  and  Latin,  but  not  so  thoroughly 
syntheticalthemselYes,  and  which  are,  therefore, 
called  — analytical  languages,  the  various  ideal 
relations  of  nouns  in  a  sentence  are  expressed 
by  the  use  of  prepositions,  whilst  the  other 
relations  of  gender  and  number,  etc,  continue, 
in  a  great  many  instances,  to  be  destinguished 
likewise,   by  nominal  inflections ;  ex : 


39 


—  It.  sing,  amico,  friend,  —  plur.  amid, 
friends;  —  sing,  figlia,  daugther, — plur.  figliey 
daugthers ;  cf  : 

—  Fr.  sing,  ami, — plur.  amis; 

—  Sp.  &  Port.  sing,  amigo,  — plur.  amigos; 

—  Fr.  sing,  fille, — plur.  filles  ; 

—  Sp.  sing,  hija, — plur. /izja5  ; 

—  Port.  sing,  filha, — plur.  filhas, 

—  «  The  letter~5 — ,  which  we  find  in  English, 
French,  etc.,  replaces  the  inflection  of  the  ori- 
ginal coses. 

—  Gender  is  equally  indicated,  in  many  in- 
stances, by  regular  inflections,  which  distin- 
guish the  masc.  &   fern;  ex  : 

—  Ger.  Gott,  masc.  (God) ;  Gottin,  fem . 
(Goddess)  ; 

—  It.  amico,  masc,  arnica,  fem.;  cf : 

—  Fr.  ami,  masc,  amie,  fem.; 

—  Sp.  &  Port,  amigo,  masc,  amiga,  fem.  etc. 

[The  Italian  words  '  'given  as  examples'' 
have  the  same  meaning,  as  those 
taken  from  the  other  languages  ;  and 
so,  it  is  unnecessary  to  repeat  the 
corresponding  translation  in  English 
to  each  example.] 


-  40  — 


Gender,  number  and  case  of  nouns 

30. —  Such  changes  at  the  end  of  nouns, 
as  the  aforesaid  of  the  Indo-European  languages, 
are  entirely  unknown  in  Brasilian  languages, 
the  morphology  of  which  is  governed  by  quite 
different  principles . 

Nouns  are  always  invariable  ;  and,  therefore, 
number,  gender  and  case  can  be  only  expressed 
by  adding  some  especial  words,  called — forma- 
tive elements  or  suffixes . 

31.  Gender.  — In  the  Brasilian  speech  the 
distinction  of  gender  is  only  applied  to  living 
objects;  and  can  be  marked  in  two  regular  ways : 
either  by  different  words,  designating  each  one 
sex,  or  by  the  use  of  postpositive  words,  which 
mean  essentially  the  male  and  the  female. 

(^)  —  By  distinct  words,  for  each  sex;  ex: 

Apegdua,  man,  kunhd,  woman  ; 

Mu,  brother,  rendera,  sister ; 

Tuba,  father-,  siy,  mother;  etc.,  etc. 

C^)  By  postpositive  ivords;  ex  : 

Idudra-apegdua,  the  dog;  Idudra  kunhd, 
the  bitch ; 

Tapir- apegaua,  the  ox;  Tapir-kunhd,  the 
cow  ;  etc.,  etc. 


—  41  — 

3!!2« — The  latter  way  of  marking  the  gender 
is  also  used  in  the  modern  European  languages, 
when  the  names  of  animals  are  epicene,  as 
for  ex: 

—  It.  aquila  maschio,  a  male  eagle,  — aquila 
femmina,  a  female  eagle; 

and  likewise :  — 
Port,  aguia  macho,  aguia  femea,   etc,  etc. 
In  English  the  process  of  agglutination  in  this 
respect  is  kept  in  its  original  form  ;  ex : 

—  He-goat  and  she-goat ;  man-servant  and 
ivor/ian  or  maidservant,  etc. 

The  only  difference  of  the  English  form  con- 
sists in  placing  the  demonstrative  of  gender 
before  noun,  and  not  after,  as  in  the  Brasilian 
language . 

3S.  —  Number.  Nouns  may  be  applied  to 
one  or  more  objects,  and  this  constitutes  the 
singular  and  the  plural. 

In  the  Brasilian  language  the  plural  is  express- 
ed by  the  use  of  a  postpositive  particle  —  eta, 
which  means  in  itself  a  collection  or  multitude 
of  things  ;  ex  : 

OUa,  a  house,  oka-eta,  houses ; 

Andma,  a  relative  or  friend,  anama-etd, 
some  relatives  or  friends  ; 

Apegdua,  a  man,  apegaua-etd ,  men . 


—  42  — 

«  It  must  be  added,  that  the  suffix  itd  is  un- 
doubtedly the  same  word  seta  (by  aphoeresis) 
which  means  multitude,  or  great  quantity,  as  a 
noun,  and  many  or  several,  as  an  adjective.   » 

34t.  —  Cases .  The  noun  being  always  in- 
variable, as  we  said  before,  in  the  Brasilian 
language,  there  cannot  be  of  course  such  in- 
flections, as  the  cases  J  to  express  the  various 
ideal  relations  of  the  words  in  a  sentence. 

These  relations  are  only  expressed  by  means 
of  prepositions,  which  are  always  placed  after 
noun,  and,  therefore,  might  rather  be  called 
postpositions . 

From  this  general  rule  we  must  except  the 
possessive  case  (genitive),  which  is  expressed,  as 
in  English,  by  placing  the  name  of  the  possessor 
before  that  of  the  object  possessed. 

In  the  folloving  table  we  give  a  complete  illus- 
tration of  cases  : 


Nom. 

Deus 

Gen. 

Amop  Dei 

Dat. 

Deo 

Ac. 

Deum 

Abl. 

Deo 

Goi  =Tupa 

God's  love  or  love  of  Go^=T upSi-saisu 
to  God  ==Tupci  supe 

God  t=Tupa 

from  Goi  t^Tupd  sui 


-43  - 

«  The  especial  relation,  which  is  expressed  in 
Latin  by  the  so-called,  ablativus  de  materia, 
is  equally  expressed  in  the  Brasilia n  language 
by  the  same  process,  as  the  possession;  ex  : 

Oka,  house,  itd,  stone, — itd-oka,  a  houso  made  out 
of  stone,  or  a  stone-house. » 


Diminutive  and  augmentative 

3^. — In  the  Brasilian  speech,  no  diminutive 
nouns,  properly  so-called,  are  found,  as  eaglet, 
gosling,  etc ;  they  are,  however,  expressed, 
either  by  means  of  suffixes,  or  by  regular  adjec- 
tives, placed  after  the  noun  modified. 

The  only  suffix,  which  denotes  diminuition 
is  — y  or  I,  and  the  adjective,  used  with  the  same 
signification,  is — miri,  small  ;  ex: 

Pird,  fish, — pirciy,  or  pird-mirT,  a  small  fish; 

Putyra,  flower, — putyra-mirt ,  a  small  flower. 

«  The  suffix  I  ov  y  seems  to  be  a  contracted 
form  of  the  same  adjective  mirl :  [See  Aphoe- 
resis,  ^1  .] 

30. —  The  augmentative  is,  likewise,  formed 
by  an  especial  adjective,  placed  after  the  noun. 
This  adjective  is  turusu,  great,  large  or  broad, 


—  44  — 

which,  according  to  euphonical  principles,  takes 
the  forms  —  asu,  osu,  uasu,  goasu ;  ex  : 

Pirdy  fish,  — pird-uasu,  a  big  fish  ; 

Para,  the  sea,  -^pard-goasu,  the  Ocean,  that 
is,  a  broad  sea. 


DERIVATION  AND   FORMATION   OF   NOUNS   OR   ADJECTIVES 


3T- —  «  The  primary  elements  and  signi- 
ficant parts  of  words  are  called  7'oots.  A  root 
or  radical  is  that  part  of  a  word,  which  cannot 
be  reduced  to  a  simpler  or  more  original  form. 
According  to  their  origin,  roots  are,  either  pre- 
dicative or  demonstrative .   (^)  » 

These  terms  correspond  to  the  expressions — 
verbal  and  pronominal  roots,  used  by  the  learn- 
ed linguist,  F.  Bopp.  f) 

The  root  may  be  modified  by  endings,  called 
suffixes,  which  form  derivatives,  as,  rich-?!/ ;  by 
particles,  placed  before  the  root,  called  prefixes. 


{})  Dr.  ^Aovrhf  English  Gram. 

(*)  Bopp.  Gram.  Comparie  des  laiig.  IndO'Europeennes  v. 


-45  - 

as,  /br- bid,  un-iviie  ;  two  words  may  be  placed 
together  to  form  compound-words,  as,  black- 
bird.  (^) 

All  these  processes,  in  the  formation  of  words, 
we  find  operating  in  the  Brasilinn  language. 

Although  we  are  not  quite  able  to  distin- 
guish and  explain  the  roots  of  many  words  of 
this  speech;  yet,  we  hope  to  present  numerous 
examples,  which  shall  illustrate  the  subject- 
matter  . 

Noun-sufflxes 

3^- — Aba  or  dwa  (usually  with  a  s,  as, 
sdba,  saua)  means  the  place,  or  the  mode,  and, 
sometimes,  the  time  and  the  instrument  of  an 
action  ;  ex  : — 

«  Moseroka,  to  baptize,—  moseroka-sdua,  the 
occasion,  or  the  place  of  the  baptism  (baptistery); 

«  Katu,  good,— katus aba,  goodness  ; 

«  Mdete,  to  respect  or  to  venerate, —  moetesd- 
ba,  respect  or  veneration  ; 

«  Petybon,  to  help, — petyhon-sdba,  help,  or 
assistance,  etc. 


(3)  Dr.  Morris,  cit. 


-46- 

30.  —  Ara  or  uad  (sometimes,  also,  preceded 
by  an  s,)  joined  to  verbal  root,  means  the  actual 
agent  or  subject  of  an  action  ;  it  corresponds  to 
the  Latin  participles  in  ans  and  ens,  as,  amans, 
regens;  ex: 

Moseroka-sdra,  or  moseroka-uad,  the  person 
who  baptizes. 

At  othertimes,  it  means  the  action  itself,  as  the 
English  Present  Participle,  as,  for  instance, — 
the  thinking  persons,  (=who  think)  and  also  the 
act  of  thinking ;  ex : 

Morypdra  (moryb  =  toryh,  to  caress),  a 
loving  man,  or  the  act  of  loving  itself. 

4LO.  —  Bora  or pora  (b  =  p)  means:  (1)  a 
person  who  lives  or  exists  habitually  in  a  place, 
or  doing  the  same  thing  or  office;  v2)an  object  na- 
turally contained  in,  or  depending  on  another;  ex : 

(1)  Kad,  wood,  — kaapdra,  who  lives  always 
in  the  wood; 

»     Mbasy,  sickness, — mbasy-Mra,  a  diseased 
man  ; 

»     Mondd,  to  steal, — monddpdra,  a  robber; 

(2)  Monde,  prison, —  mode-pdra,  a  prisoner ; 
»     Naml,  ears, — nami-pdra,    ear-ring. 

'>     Py,  foot, — pij-pora,  a  foot-step. 
41. —  Rama  01^  arama  (joined  to  the  radical 
of  a  transitive    verb)  forms  verbal  adjectives, 


—  47  — 

which  correspond  to  the  Latin  participles  in — rus, 
—  as,  amaturus  ;  ex  : 

Saisu,  to  love,  —  saisurdma y  3ihoui  to  love. 

If  the  root  is  of  an  intransitive  verb,  the  verbal 
adjectives  correspond  to  the  Latin  participles  in 
duSy  as,  amandus  ;  ex  : 

Yopueka,  to  revenge  oneself,  —  Yopueka- 
rdma,  about  to  be  revenged.  —  «  Rama  is  a 
postposition  =  to  or  for .  » 

^^. —  Yma,  joined  to  any  predicative  root, 
noun  or  adjective,  expresses  the  want  or  lack  of 
the  object  contained  in  the  word  ;  ex: — 

Sesd,  eye, — sesd-yma,  blind; 

Katu,  good,  — katu-yma,  bad,  that  is,  without 
goodness  ; 

Moserokaudra,  a  baptised  man,  —  moseroka- 
udra-yma,  a  man  not  baptised; 

Akanga,  the  head,  —  akanga-yma,  decapi- 
tated . 

4L3.  —  Oera  (often  with  some  euphonical 
letter,  before)  joined  to  verbal  roots,  means  a  past 
agent,  —  the  person  who  has  exercized  an  action 
in  a  past  time;  ex  : 

Kapik,  to  comb  ,  —  kapikdera,  the  person 
who  has  combed . 

The  same  suffix,  joined  to  noun,  modifies  it  in 
two  particular  ways;  either  converting  the  noun 


-  4^^ 

into  an  adjective,  or  making  it  express  a  thing, 
which  existed  once  in  a  different  mode  or  in 
better  condition  ;  ex  : 

(1)  Soerum^  jealousy  or  distrust,  —  soerum- 
oera,  a  jealous  o ?  distrustful  man  ; 

(2)  Akanga,  the  head,  —  akang-dera,  the 
skull  of  a  dead  man  ; 

«  Pi,  the  skin  of  a  living  animal,  — pire- 
ra,  the  skin,  which  has  taken  from  a  killed 
animal. 

«  Taba^  a  village,  —  tapera  (p  =  b)  a  ruined 
and  abandoned  village. 

^4L»  —  Odra  or  iidra,  (joined  to  the  original 
form  of  a  verb)  forms  the  Past  Participle ;  it  cor- 
responds to  the  English — (e)d;  ex:  moseroka- 
odt^a,  the  baptised  person  \—iukd,  to  kill,  iukd- 
udra  the  killed  man  ;  etc. 

[The  letters  within()in  a  word  are  mere  eupho- 
nical sounds ,  which  are  very  frequently- 
used  in  the  processes  of  derivation  and  word- 
formation  of  Brasilian  languages.] 

4t^.  —  We  have  just  indicated  the  suffixes, 
most  commonly  used  in  the  Tupy  dialect,  almost 
all.  of  which  are  still  in  use,  now-adays. 

In  old  language,  «  Tupy  —  Guarany,  »  we 
^nd  many  other  formative  toords,  the  most  of 


—  49  — 

which,  either    were  totally  antiquated,  or  are 
now  very  rarely  employed. 

For  the  better  understanding  of  some  deriva- 
tive or  compowid-'words,  we  will  preseiit  several 
instances  of  those  other  suffixes  : 

—  Aba,  means  «  creature  »,  an  human  being. 

—  Bae  or  mbae,  —  means  « thing  »  =  the 
Latin  7^es.  When  joined  to  verbal  roots,  it  forms 
the  Present  Participle.  Besides  ,  this  bae 
is  the  same  demonstrative  root  — ae,  which 
serves,  now,  as  the  pronoun  of  the  third  person 
singular. 

—  Pyra,  joined  to  the  radical  of  verbs,  has 
the  same  meaning,  as  the  suffix  udra,  we  have 
spoken  of  before,   [  no .  44  ]. 


AGGLUTINATION   OF   WORDS 


'^iC —  Rad.  Ae  (a  demonstrative)  he,  she,  it, 
they,  this,  these,  that, [those,  etc. 

Aebae  {(b)ae,  the  same),  himself,  herself, 
themselves,  etc. 

«  The   savage  repeats  the  word  to  give  greater 
energy  to  its  m'aning  or   his   affirmation.  » 


—  5o  — 

Ae-sui  (sui,  prep.),  —  from  there,  from  that 
place. 

Aeketp  (kety=io)y —  to  that  place. 

Aerame  (Vawe=when),^ — then,  at  that  time. 

Aerese  (rese  =  from  or  for),  —  for  this,  or 
therefrom. 

Aerire  (rire  =  after),  —  after  that  or  there- 
after. 

Aerire-miri  (mirt=Bmdl\,  little), — soon  after. 

'^T. —  Rad.  Ar,  to  be  horn,  to  occur,  to  hap- 
pen, to  appear,  or  to  fall,  etc. 

Ara,  —  time,  day,  hour,  occasion,  and  also — 
the   World. 

Araaybaete  (ayba  =  bad,  4-  ete,  much),  — 
storm.  «  This  word  ayba  is  pronounced  some- 
times, as — auba  and  ayua:  » 

Arakatu  (katu  =  good),  —  opportunity. 

Arakud  (kud  =  the  waist),  —  at  noon. 

Arosu  (6su=gresii,  much), — to  fall  or  to  grow 
plentifully. 

Ara'(r)angabay — watcher  clock;  (ang,  spirit 
or  life,  +  aba,  thing  ;  =  a  thing  possessing  the 
life  ofti?ne). 

—  Ar,  used  as  suffix: —  to  take  or  the  act  of 
taking . 

Ara  (ara=idra),  — the  agent,  one  who  does 
an  action  in  the  present  time . 


—  5i  — 

Idra) — the  owner,  the  actual  possessor  of  some 
thing-. 

Ibytuar  (ibytu,  wind) — to  fall  the  wind. 

Ayurdr  (ayur,  the  neck),  —  to  take  by  the 
neck. 

Mar-dar,  (mard-=mbaa8y ,^  pain  or  ache), — 
to  fall  sick  or  to  catch  sickness. 

Fodr  (p6,  a  hand), — to  take  or  to  catch  by 
the  hands. 

Puar  (pu  ovpy,  the  foot) , — to  catch  by  the  feet. 

Pituar,  (pitu=pituna,  night), — to  grow  dark 
or  night. 

Tekoar  (tekdt—cvLsiom  or  manner), — to  imi- 
tate or  to  take  the  manners  of  another. 

Tedar,  (ted,  death  or  the  act  of  fainting), —  to 
die,  or  rather,  to  decay,  to  fail. 

Tapeydra  (ta  =  taha,  the  town  +  peyara, 
the  pratical  man)  ,  —  who  knows  the  way  to 
the  town,   the  head,   the  chief  or  guide. 

^^. — M.  Iby=ipy,- — the  land  (earth),  origin, 
beginning,  etc. 

Ibykodra  (kodra,  a  hole), — ditch,  grave,  etc. 

Iby-ketii  (kety  ==  toward),  —  downward. 

Ibijoka  {oka,  house),  —  a  wall,  a  thing  made 
out  of  land. 

Ibypeba  (peba,  long  or  flat),—  a  tract  of 
low  lands. 


—    02    — 

Ibyrete  (the  r  is  a  euphonical  letter,  +  ete, 
much),  —  main-land. 

Ihype  {(pe  =  in,  prep.),  —  down,  on  the  soil, 
the  ground. 

Ibyriri  (rirT,  —  to  shake),  —  an  earthquake. 

Ibytyra  (atyra,  a  heap),  —  a  hill  or  mount. 

Ipysuigodra  (sui,  prep.  =  from  ,  -^  godra 
t=ara,  byProthesis,  anagent), — original,  native 
or  primitive. 

4tO.  —  M.  Ihdk,  (also  written  ludk),  — 
heaven,  the  firmament,  the  atmosphere. 

Ibaketingaf  (tinga,  white),  —  clouds,  snow. 

Ibakepora  (pora,  somebody ),  — who  lives  in 
heaven . 

Ibdkepe-O'So  (pe  =  to,  prep.  -J-  o-so  == 
he  goes),  —  salvation,  —  i  e:  who  goes  to 
heaven. 

Ibakepetoryba  (ioryba,  merry),  —  the  celes- 
tial glory,  i  e: — merry  in  heaven. 

^O. — M.  Ig,  (also  written — If/),  water. 

Igdba  (dba,  suffix), — Hme,  a  thing  within  the 
water . 

Igdra  (dy^a,  suffix), — a  canoe. 

Igapo  (apo,  spread), — marshy. 

Iggatu  (gatu=katu,  good), —  fresh  water. 

Igsererusdba  (sereru  ==  sareru,  to  flow,  to 
slip,-|-sa5a,  suffix), — a  channel 


53 


IgUom^a  (kodra/a  hole), — a  fountain. 

Igyusei  (yusei,  wanting), — thirsty. 

Igotil   (tu,  —  onomatopaic,  =    imitating  the 
noise  of  the  fall  of  water), — an  waterfall. 

Igtykir  (tykir,  onomatopaic,=the  drip-drip 
of  falling  water), — a  drop. 

^1. —  Rll  Pe,  way,  track,  path,  etc. 

Pekoarneeng  (hoameeng, to  show  or  declare), 
— to  guide. 

Peydra,  (  {y)  dra=dra,  sufF.  ), — a  pratical 
man,  a  guide. 

Peosu  (osuy  great,  large), — a  road. 

Peku, —  long . 

Perupy  (rwpy,  prep. '=  through),  —  by  the 
way. 

d!S.— -  M,  P6,  the  hand,  a  finger,  etc. 

Poakanga  (akanga,  the  head,   or  the  end  of 
the  hand), — the  fingers. 

Poakanga^osu  (see — osu), — the  thumb. 
•  Podi,  —  to  beckon. 

Poapem,  —  the  nail  **of  a  finger  or  toe". 

Podpar  (dpar,  crooked,  tortuous),— crippled 
or  lame. 

Poapyka, —  the  fist. 

Popytera,  (pytera,  middle,  the  central  portion 
of  a  thing), —  the  palm. 

Pook  (ok=^to  take), —  to  pick  up  the  fruit. 


54 


^3-—  Rad.  pya,  the  heart. 

Pyakatu  (katu,  good),— of  good  manners, 
peaceful. 

Pyakatu-rupy  (rupy,  prep.=  by),— obliging 
man,  or  affability. 

Pyakatusaba, —  frankness,  kindness. 

Pyaosu,  fosi^=  great), -^courage,  audacity. 

Pya-'yba,  —  (yba  =  auba,  bad,  cruel), — bad 
affliction  or  rage . 

Pyubarupy,  (rupy=bj  or  for), — furiously. 

^4L»  —  M.  Sdba  =  rdba,  —  the  human 
face. 

Sdba{di)pyra  (pyra  =  atyra,  a  heap), —  the 
front. 

Sdbasij  (sy  =asy,  to  be  in  pain), — spleenfull, 
or  sorrowful, 

Sobauba  (ub=  auba,  bad),  —  pale. 

Sdbaosu  (osu,  great), — frown,  or  ugly  coun- 
tenance. 

Sdbapeteka  (peteka,  a  blow), —  a  slap. 

Sobapokeka  fpokeha, —  to  wrap), —  to  muffle 
oneself  up. 

^^. —  Ral  Teko,  mode,  rule,  custom,  state, 
or  condition,  etc. 

Teko-asy — (asy,  which  causes  pain), — rigour. 

Tekdayba  (aijba,  bad,  cruel,  etc.), — torment, 
prison,  peril,  etc. 


—  55  — 

Tekdayba-goara  (goara  =  ara,  agent), — 
the  guilty. 

Tekoayba-moapir  (mo  =  to  make  or  cause, 
-{-pyr=  pyre,  more), — to  aggravate  the  guilt. 

Tekdayba-pdra — (see pdra) , — the  condemned 
to  punishment. 

Tekdkatu  (=  good  state)  ^ — peace. 

Tekdmonhd  (mdnhdM  make),  to  constitute,  to 
state. 

Tekdpdranga  (poranga,  beautiful),  — good 
fortune  or  success. 

Tekdpoooi  (poxi,  bad), — vice. 


Longer  -agglutinative  words 


^6. —  R^l  Abd,  creature,  human  being. 

Abd-angaypdba-osu-ete, — an  tyrant,  a  cruel 
man.  (Abd,  —  creature,  +  ang,  the  soul  or 
the  spirit  of  man,  +  ayp  =  ayba^  bad,  evil,  -i-ba 
=.dba, — suffix — meaning  thing, +052^,  great, 
+  etd,  —  very  or  very  much ;  —  literally,  =  a 
man  of  too  great  bad  soul. 

Abdkuduayma,  —  a    foolish  or   silly  man. 


—  56  — 

{Aba,— cveaiure,-^  liuduba,—  learning,  -^-ymciy 
without ;  —  lit.  =a  man  without  learning. 

Abdmenda-sd7^ayma,Si  bachelor,  unmarried. 
(  Aba  —  (as  before)  +  menda  =  menddra,  to 
marry,  -{-sara  =  dra,  an  agent,  +  yma,  not, 
without ;  — lit.=a  man  married  not. 

Abdoba-monhangdra, — a  tailor.  (=  Aba  (as 
before)  +  oba,  clothing,  +  monhd,  —  to  make, 
4-  dra,  an  agent ;  lit.=a  man  who  makes  clo- 
thing. 

Abdp6robebya(r)yma,  —  a  proud  or  an  arro- 
gant man.  (  —  Aba  (as  before  )  +  poro,  so- 
mebody, a  person,  +  be  ^==pe,  (prep.)  to,  -hbya 
=zpya,  heart,  H- ^w^a,  without;  lit.=  a  man 
without  heart  to  anybody. 

Abdpdroiukdsdra , —  an  assassin  or  murderer. 
(Abd —  (as  before)  +  poi^o  (idem)  H-  iukd,  to 
kill,H-  (s)dra,  an  agent ; — lit..=a  man  who  kills 
some  body. 

Abd-Tupd-moetesdra, — a  religious  man. 
(Abd  (as  before)  +  Tupd,  God,  -f-  moete,  to 
venerate,  +  fsjara  (as  before);  lit.  =  a  man 
who  venerates  God.  And  again:  Abd'Tupd- 
moetesara  -yma,  —  an  unbelieving,  an  atheist. 

Abai/baosUf  a  destoyer.  (Abd  (as  hehre)-\-yba 
=  aijba,  eviljH-  osu,  great;  lit.=a  great  maker 
of  evils. 


^7 


i»T. —  M.  ltd,  stone,  iron  or  metal,  in  general . 

Itdpomonde  (p6,  hands,  -\-monde,  prison), — 
manacles. 

Itdfrjete   (eie,  very  or  excellent),  —  steel. 

Itd-Tupd'Sui  (Tupd  sui,  from  God),  —  an 
aerolite,  —  a  stone  which  has  fallen  from 
God. 

Itdbaboka  (babdka,—onom8doi^3iic  word),  — 
millstone. 

Itdbebui  (bebui,  light,  puffy)  —  the  pumice 
stone. 

Itdkantim  (kantim,  Si  peak,  or  sharp-pointed), 
—  boar-spear,  pike. 

Itd(g)oasu  (see  oasu), — a  rock. 

Ita-yua  (yello  r  metal),  ~—  money. 

Itd-yua-ydra  or  Itdyubaydra,  (*)  (ydra,t^Q 
owner), —  a  rich  man. 

Itdyubareru  (reru,  a  vessel ),  —  treasury,  a 
coffer. 

Itd-nimbo  (nimbo  =  inimo,  a  thread  ),  — 
brass -wire. 

Itdpeba  (peba,  flat), — a  plate  of  metal. 

Itdpeku  (peku,  long)  a  lever,  an  iron -bar. 

Itdpud  (pud,  standing  up  or  erect),  — a  nail. 


(')  In   very  numerous  instances  the  b  is   fonnd  instead    of  u,  and 
erciprocally. 


58 


^^,—  M.  Mura,  —  wood,  or  tree. 

Muradka  (dka,  a  point  or  peak)  ,  —  a 
branch. 

Mura-bdka,—  spinning  wheel,  made  out  of 
wood. 

Murakamby  (hamby  =  akdmby,  the  groin, 
i  e:  the  angular  curve  between  the  legs), — a 
pitch- fork. 

Murakorera, —  brushwood. 

Mura-y  (y^  diminutive),— sprig,  or  stick. 

Murapeba  (peba,  flat), — a  board. 

Murapehu  (peku,  long), —  a  long  wood. 

Mura(r)akanga  (akangay  the  head),  — the 
shoots. 

Murayra  (yra,  honey),  —bee  honey,  i  e: 
honey  of  wood.  ' 

^9.—  Mopya  (mo,  to  do  or  to  make  do,  4- 
pya,  heart.)  [53,  ae] 

Mopya-ayba,y  —  to  aggravate,  to  offend,  to 
make  one  be  sorrowful. 

Mopya-katUy  —  to  console,  to  make  one  be 
satisfied . 

Mopyd-katuaba-^upe,  (pupe,  prep.  =  in  or 
within), —  to  please,  to  be  pleased. 

—  Monhd  or  monhang,  - —  to  make,  to  fabri- 
cate or  to  create. 

Monhangdba,  —  fabric,  factory,  etc . 


—  b9  — 

Monhangdra ,  —  working-man ,  a  manu- 
facturer . 

Yemonhang,  —  to  grow,  to  prosper  ;  ( —  ye, 
(particle).   [Seeno.  ov], 

Moyemonhang,  —to  ingender,  to  generate. 

00« —  Mi.  Nhee  or  nheeng,  to  speak,  to 
discuss,  to  talk,  to  converse,  etc. 

Nheeng-dpba,  (ayha,  bad),  —to  injure,  to  de- 
fame, or  to  reproach . 

Nheengayha-ete,  (ete,  very,  much,  too),  — 
to  slander,  to  curse. 

Nheeng -s  ant  dn,  (santan,  —  loud),  —  to 
speak  loud . 

Nheeng-sese,  (sese  =  rese,  prep.,  by), -— 
to  bind  by  word,  to  bespeak. 

Nheeng-etdy  (ete,  much,  excellent,  etc.),  — 
to  speak  with   power  or  authority. 

Nheenga,  —  speech. 

Nheengaidra  (idra,  owner,  an  agent),  — 
interpreter . 

Nheenga-o-meeng,  ( omeeng ,  to  giYe) ,—  to 
promise,  to  compromise  oneself. 

Nheengapora-poranga  (pora^oranga,  nice 
or  fine  thing),  —  gallantery,  corteous  behaviour, 
polite  address. 

Nheenga-poxi  (poxi,  evil),  —  obscenty. 

Nheeng dr  (dr,  to  take),  —  to  sing. 


—  6o  — 

Nheenga-sdra,  —  a  singer. 

Nheengaba,  —  a  song. 

Ol.  —  M.  NUlOy  intio,  ti  or  M^^— no,  not, 
nor. 

Nitiokangaba,  the  immensity ;  (  —  kang  = 
akanga,  head,  top,  +  a&a,  thing)  ;  =  a  thing 
without  head  or  end. 

Nitio-paya-oae,  —  an  orphan  ;  (  — pmja,—  a 
corruption  of  the  Port,  word  pde  =  father, 
+  oae,  he  or  she ;  =  a  person  without  father. 

Nitiogoasu  (goasu,  great,  difficult,  etc., ), — 
easy. 

Nitio(g)oatd'Oae,  (  {g)oatd,  to  walk  or  to  be 
in  motion  ),  —  immovable. 

NitiO'iapysd'Oae  (iapysd,  to  ear ),  —  a  deaf 
man. 

Nitio-iporoae  (ipor  =  poro ,  something  re- 
siding within), —  unoccupied,  hollow. 

Nitiomdme  (mame,  where), —  no-where. 

NitiO'posanga  (posanga,  medicine), — irreme- 
diable. 

Nitio-posy  (posy,  heavy), — light,  slight. 

NitiO'Oiko-katu, —  to  behave  badly;  ( — oikd= 
to  be,  +  katu,  good,  =  to  be  not  well). 

OS-.  —  Pdna,  corruption  of  the  Portuguese 
word — pa^^o,  cloth. 

Pdna-ayba,  —  clout,  rags. 


—  6i  — 

Pdna^monhangaha,  (aba,  suffix ,  meaning 
the  place,  the  instrument  of  the  action),  — 
weaver's-loom . 

Pdna-monhangara,  —  a  weaver,  the  maker 
of  cloth. 

Pdna-peteka  (petekd, iohesii),  — a.  washing- 
woman, —  who  beats  the  cloth,  in  washing  it. 

63. —  M.  Tupd  or   Tupdna,  God. 

Tupdberdba  (berdb,  to  light),  -—  a  light- 
ning. 

Tupd-iande-reJio-bebe-meengara,  —  Provi- 
dence; that  is,  — God  who  gives  to  us  the  mode 
of  living. 

Tupd-nheenga  (see  nheenga),  —  the  Gospel. 

Tupd-nheenga-kotiasdra  (kotiasdra,  who 
discribs  or  paints), — an  evangelist. 

Tupd-nheenga-o-mosem  (o-mosem,  to  pu- 
bhsh) ,  —  a  preacher . 

Tupd-uatd  (imtd,  to  walk),  —  a  religious 
procession. 

Tupd(r)dka  fc)^^,' house), —church. 

Tupd-oka-miri  (miri,  small), —  a  niche. 

Tupd-rokdra  (rokdra  or  okdra,  street  or 
a  line  of  houses),—  church-yard. 

Tupd-potdba  (potdba,  a  present), —  alms. 

Tupdratd  (raid  =  tatd,  fire  ),—  purgatory, 
place  of  punishment. 


—  62   — 

Tupdrayra  (rai/rat=.tayra,  son),  a  christian, 
a  son  of  God. 

Tupdreko  (rekd=tekd,  law,  precept,  etc.),— 
religion . 

Tupd-rehd-yahisaba,  (yahisaba,  error),  — 
superstition . 

Tupdrehb-monhangdra,  —  blessed,  that  is  : 
«  Tupdrekd,  religion,  +  monhangara,  who 
exercises  or  makes  ;=a  man  who  practises  the  re- 
ligion . » 

Tapd-yi  or  Tupd-yg  (yg,  water),  —  holy 
water. 

Tapandr  (ar,  to  take), —  to  communicate,  to 
receive  the  Sacrament. 

64.—  M,  ^  Tdtd,  fire. 

Tatd^aVj  (ar,  to  bring  forth,  to  take,  etc.),^^ 
to  set  on  fire,  or  to  take  fire . 

Tatd'berdb, —  flames. 

Tatd'{g)oasu,  (oasu,  gre^ii), — a  stove  or  bon- 
fire. 

Tatdmiri,  (miri,  small),—  a  spark  of  fire. 

Tatdpunha, —  live  coal. 

Tatapunha-osu,  —  a  fire-brand. 

Tatdrendy,  (rendy,  io  shine),—  light,  illumi- 
nation. 

Tatdtinga  (tingay  white)  smoke,  i  e  :  white 
fire. 


—  63  — 

Tatdtinga-monha  (monha,  to  make),  —  to 
smoke  or  to  be  smoking. 

6^.  —  Ml.  Yuru,  the  mouth. 

Yuruayba  (ayha,  bad),  —  slanderous. 

Yuruhanheme  ( kanheme  or  hanhumo,  to 
disappear),  —  to  be  silent,  or  to  grow  dumb. 

Yuruiai  (idi,  interg.  of  admiration),  —  to 
wonder,  to  gaze. 

Yuruyib  (yib  =  moryib,  to  caress), — civility, 
courtesy. 

Yuruosu  (osu,  great ),  —  foul  mouthed,  hard- 
mouthed  (horse). 

Yurupoxi  (poxi,  bad),  the  same,  as  yuru- 
ayba . 

Yurure,  — to  ask,  to  beg,  to  pray. 

Yurure-katu  (katu,  good),  —  to  intreat. 

Yururesese  (sese  =  rese,  by  or  for) ,  —  to 
intercede . 

Yurure-rure  (frequentative, — rure=yurure, 
to  pray), —  to  insist,  to  urge. 

Yurure^rure-katu,  (katu,  good), — to  pray 
humbly. 

Yurure (s)aba,  —  a  petition,  deprecation. 

Yururesdra,  —  one  that  is  always  begging . 

Yuruseem  (seem,  sweet),  —  civil,  corteous, 
affable;  i,  e:  sweet  mouth. 


—  b4  — 


ONOMATOPAIC      WORDS 


OC — 111  the  Brasilian  language  are,  cer- 
tainly, numerous  words  created  by  onomatopoeia  ; 
and  we  offer,  as  examples,  the  following  : — 

Akaiia, — a  bird,  which,  when  singing,  re- 
peats this  word . 

Ae, — this  or  that,  and  there  (=the  voice  of 
one,  who  indicates  a  thing). 

Bebe, — to  fly,  (the  beating  of  wings) . 

Guene, — to  vomit  ( =  the  noise  of  one  who 
vomits) . 

lau-ara, — dog,  {=idu,  the  barking,  -f-  ara, 
suffix,  an  agent,  etc.) 

Mobaboli, — to  grind,  (hdbok,  the  crack  of  the 
cane  crushed  in  the  sugar-mill). 

Moposdk,  —  to  shake  a  liquid  (water)  within 
a  vessel. 

Mopok, — to  break,  fpd^,=the  cracking  of 
something,  which  is  broken  up) . 

Mosdk, —  to  to  dig  up,  (sdk,  the  blow  of  a 
thing  pulled  violently). 

Motdk, —  to  beat,  (the  sound  of  a  blow). 

Pixdna^ — -cat,  (the  cry  of  a  cat.) 


"—65  — 

Pipik, — to  sprinkle,  (the  sound  of  splashing 
water) . 

Ta^d^— fire,    (the  craclvling  of  flames). 

Yuric-haru  (yuru,  mouth,  +  karu,  the  noise 
of  mastication),  —  to  ruminate. 


CHAPTER  IV 


ADJECTIVES 


O*^'. — In  most  of  the  modern  languages  of  the 
inflectional  group,  adjectives,  in  the  same  way,  as 
nouns,  have  difi'erent  forms  of  endings  (flections), 
according  to  the  gender  and  number  of  the  sub- 
stantives, with  which  they  agree  in  a  phrase  or 
sentence . 

The  Romance  languages,  principally,  still  pre- 
sent almost  the  same  inflections,  corresponding 
to  the  gender,  as  they  w^ere  in  Latin,  from  which 
they  are  derived . 

Take,  for  instance,  the  following  : 

Latin — bonus,  masc;  bona,  fern.;  bonum, 
neutr.  (good.) 


66 


Italian— buono,  m3LSc.;  buona,  fern.;   (there 
is  no  neuter  gender . )  (^) 

French —  bon,  masc;  bonne,  fem.;   (there  is 
no  neuter  gender.) 

Spanish —  bueno,  masc;  buena,  fem.;  (there 
is  no  neuter  gender . ) 

Portuguese —  bom,  masc;  bda,  fem. ;  (there 
is  no  neuter  gender.) 

Latin —  totus,  masc;  tota, fem.;  totum,  neuter, 
(the  whole). 

Italian — tutto,  masc;  tutta,iQm.\  (the  neuter 
wanting) . 

French —  tout,  masc;  toutte,  fem.  (the  neuter 
wanting) . 

Spanish —  todo,  masc. ;  tdda,  fem.  (the  neuter 
wanting) . 

Portuguese— todo,  masc;  toda,  iQm.\  tudo, 
neuter. 

Latin —  iste,  masc. ;  a,  fem. ;  ud,  neuter, (that). 

Italian — questo,  masc;  questa,  fem.; 
(the  neuter  Wanting). 

French — ce  ou  cet,  masc  ;  cette  fem. ;  ( the 
neuter  wanting) . 


(*)  The  neuter  gender  was   almost  quite  abolished  in  the  Romance- 
tongues;  nevertheless  we  find  some  cases  therein,  as  the  above  mentioned. 


-67- 

Sp. —  este,  masc;  esta,  fem. ;  esto,  neuter. 

Port, —  este,  masc. ;  esta^  fem. ;  isto,  neuter. 

We  find  the  same  equivalent  forms  of  all  Latin 
adjectives  or  pronouns  of  three  endings,  which 
passed  into  Romance  tongues ; —  viz  :  — 

«  Unus,  a,  um,  one. 

«  Ullus,  a,  um,  any  at  all. 

«  Nullus,  a,  um,  none  at  all. 

«  Alter,  a,  um,  one  of  two. 

«  Ille,  a,  ud,  that  other;  etc,  etc. 


ACCIDENCE   OF   BRASILIAN     ADJECTIVES 


OS. — But  in  Brasilian  languages  the  prevail- 
ing system  in  this  respect  is  quite  opposite. 
Adjectives  are,  without  exception,  invariable, 
like  nouns. 

In  this  point  they  offer  a  complete  likeness 
with  the  adjectives  of  English  ,  from  which, 
however,  they  entirely  differ  in  relation  to  their 
place  in  a  sentence .  In  English  the  general  rule 
is,  that  the  adjective  is  placed  before  the  noun, 
whilst  the  Brasilian  tongue  proceeds  just  in 
a  contrary  way . 


—  68  — 

In  this  last  language  the  word,  expressing 
substance,  must  precede  the  \Vord  of  quality 
or  of  relation . 

Thus,  for  instance,  this  phrase :  —  a  good 
friend,  in  Brasilian  can  only  be  said  —  andma 
katu,  =:  friend  good . 

Gender  and  number 


OO. — For  want  of  distinct  forms  to  mark 
gender  and  number  the  adjective  can  appear  in  a 
sentence,  with  nouns  of  every  gender  and 
number ;  ex  : 

Mu  poranga,  fine  brother; 

Rendera  poranga,  fine  sister; 

Oka  katu,  a  good  house ;  oka-etd  katu,  good 
houses  ; 

Kunhd poooij  a  bad  (or  ugly)  woman;  kimhd" 
eta  powi,  bad  women,  etc. 


Degrees  of  quality  or  comparison 

yo« —  Comparison  is  called  that  change  of 
form,  which  the  adjective  undergoes  to  denote 
degrees  of  quality  or  quantity. 


-  <>9  - 

The  comparative  is  formed  by  placing  the  ad- 
verb-suffix— pyre,  more,  after  the  adjective,  and 
the  postposition  sui,  from,  after  the  latter  term 
of  comparison;  ex  :  Paul  is  better  than  Peter,  = 
Paul  katu  pyre  Peter  sui, — word  for  word  : — 
Paul  good  more  Peter  from . 

As  to  the  peculiar  use  of  the  postposition — sui, 
from,  to  denote  the  relation  between  the  two 
terms  of  comparison,  we  find  a  very  similar  form 
in  the  Italian  language,  in  which  the  same  sen- 
tence above  would  be,  as  follows  : —  Paolo  e 
megliore  del  Pietro,='Pd,\x\  is  better  from  Peter. 
If  the  comparative  is  of  inferiority,  as  less 
py^udent,  less  fine,  etc.  it  must  be  formed  by 
means  of  the  word  miri,  small  or  little,  followed 
by  the  same  SidYevh  pyre  ;  ex:  You  are  less  fine 
than  John,=penhe  pe  poranga  miri  pyre  John 
sui; — literally  =  You,  yourselves,  fine  little 
more  John  from . 

This  adjective  miri  is  equally  employed,  as  an 
adverb,  in  sentences,  like  these  :  — I  slept  little, = 
xa  ker  an  r/iiri;  I  walked  little,  =xa  uatd  an 
miri,  etc. 

"YhQ  superlative  is ^  likewise,  formed,  by  placing 
the  particle  ete,  very  or  much,  which  takes  the 
euphonical  letter  r,  if  it  is  preceded  by  some 
vowel;  ex:  poranga,  pretty, — poranga(r)ete, 


^  7o  -- 

very  pretty;  katu,  good^—katufrjete,  very  good, 

etc. 

—  It  is  unnecessary  to  observe,  that  these 
manners  of  iorming  the  comparative  and  the  su- 
perlative are,  in  general,  used  in  the  modern 
European  tongues. 

But  the  placing  of  the  particle  (adverb  of 
quantity)  after  the  adjective  is  an  idiomatic 
usage,  of  which  we  will  speak  further  on . 


NUMERALS 


Tl. — Comparing  the  authors,  we  find  some 
discordances  of  opinion  in  relation  to  the  nume- 
rals, which  were  used  by  Brasilian  savages. 
The  question  is  this: — up  to  what  number  could 
they  count?. . . 

—  It  appears,  however,  for  sure,  that,  in 
general,  they  did  not  count  objects,  individually, 
above  the  number  five,  which  was  expressed, 
among  several  tribes,  by  the  word  p6, — a  hand 
or  the  five  fingers . 

In  the  old  documents,   concernimg  this  [point, 


—  71  — 

the  writers  affirm,  that  the  savages  used  only  the 
following  numbers : 

BRAS.  ENGL. 

lepe  or  oiype one 

Mokoi  or  mokuen two 

Mosapur  or  mosapeire three 

Irundy  or  mokoi-mokoin  (repeated) .  four 

Fd,  xepo  (properly, — my  hand) five 

By  repeating  these  numerals  they  could  ex- 
press greater  quantities  of  objects,  as, for  instance: 
pomokoT,  ten, =two  hands;  xepo — xepy,iYQnij, 
=m\)  hands  and  my  feet. 

*X^. —  Nevertheless  we  must  add,  that  some 
living  tribes  in  North- Brasil,  owing,  perhaps, 
to  their  commerce  with  white  people,  use,  at 
present,  the  numerals  of  greater  quantity,  as 
we  can  see  in  the  following  examples  : 

BRAS.  ENGL. 

Oaxiny five 

Mosuny six 

Seie  (apparent  corruption  of  the 

Portuguese — sete — ) seven 

Oise  (apparent  corruption  of  the 

Portuguese — oito — eight 

Oisepe{=oise,  eight,-\-iepe,one)  nine 

Peye ten 

Peiyeiepe eleven 


—  72  — 

After  ten  begins  the  process  of  repetition, 
as  in  Latin;  ex:  twelve  — peye-mokoT; —  thir- 
teen, — peye-mosapur;  —  twenty,  mokoi-peye ; 
thirty, — mosapur-peye  ;  etc,  etc. 

lepe  papasdua,  one  hundred,  (properly  a 
great  quantity)  —  and  again  :  —  mokot-papa- 
sdua,  two  hundreds ;  —  peye-papasdua,  one 
thousand,  and  so  forth 


ORDINALS 


T3.  —  The  ordinals  are  formed  out  of  the 

cardinals,  by  the  suffix — uara  [44];  ex: 

m 

BRAS.  KNGL. 

Iepe(r)udra fi^^st 

MokoTuara second 

Mosapurudra third 

Irundyudra fourth 

Oaxinyudra fifth 

Mosunyudra sixth 

Seyeudra seventh 

Oiseudra eighth 

Osepeudra ninth 

Peyeudra  tenth 

And  so  forth . 


-73  - 
CHAPTER  V 

PRONOUNS 

^'^, —  In  the  Brasilian  language  there  are 
found  the  pronouns —  personal,  demonstrative, 
interrogative,  relative,  possessive  and  indefinite, 
perfectly  distinct,  both  in  forms  and  in  uses;  the 
most  important  peculiarities  of  which  we  are 
about  to  note . 

TS, — Personal  pronouns.  These  have  no  dis- 
tinction of  gender. 

There  are  three  persons: — the  person  who 
speaks,  called  the  first  person; — the  person  spoken 
to,  —  called  the  second  person  ;  —  the  person  (or 
object)  spoken  of,  called  the  third  person. 

These  persons  are  represented  by  the  pronouns: 

BRAZILIAN  ENGLISH 

Ixe  or  xe I 

Inde,  ine  orne Thou 

lande  or  iane  (=ia,  I  -{-ne 

thou) TFe,  =  I  and  thou 

Ore (exclusively)  We,  and  not  you 

Pee  or  penhe .• . .  You 

Aetd  or  aitd They  (*) 


(*)  This  second  form  of  Iho  plural  — ore  or  oro  is  a  peculiarity 
of  Brasilian  languages,  or  rather^f  all  American  tongues ;  it  moans 
—we  oxclusevely,  that  is,  we  without  you. 


—  74  — 

These  forms  of  the  personal  pronoun  are  kept 
identical,  whether  they  be  the  subject  or  the 
object  of  a  sentence .  It  is  true,  that  sometimes 
the  particle —  bo  is  found,  joined  to  the  pronouns 
of  the  first  or  of  the  second  persons  singular, 
denoting  the  relation  of  the  dative  case; — ex: 
Ixebo,  to  me  ;  —  indebo,  to  thee . 

But  this  particle  —  ho — ,  we  suppose,  to  be 
the  same  contracted  ^Ye^oBiiionpe  (postposition) , 
which  is  used  to  express  such  a  relation  ;  cf:  — 
iocupe,  to  him  or  to  her,  =  i,  his,  her  or  hers, 
-f.  p^=:  sup6,  (by  Apheresis)  — to; — kdpe, 
to  the  plantation,  =  ko,—  plantation,  +  pe,  to  ; 
tape,  to  the  village,=^a&a,  village,  (by  Syncope) 
+  pSy  to  ;  and  also  : —  oreM  (b=p)  to  us,=ore, 
we  without  you,  and  be=pe,  to  ;  etc. 

That  which  remains  to  be  observed  on  personal 
pronouns,  will  be  treated  of  in  a  proper  way, 
when  we  have  to  speak  of  verbs. 

'T'O. —  Demonstrative  pronouns.  There  are 
three  demonstrative  pronouns  :  — 

Koahd,  this  ;  =  ko,  here,  +  ahd=uadf  an 
agent, — the  person  here ; 

Nhahd,  that  ;  =  ni,  not, '^ahd=koahd, — not 
this. 

Nhahd  amo,  that  other  ;=*i/ia/ia,  that^+amo, 
— another . 


-75- 

These  pronouns  correspond  exactly  to  the 
Latin  pronouns — hie,  iste,  ille,  or  to  the  Portu- 
guese —  este,  esse,  aquelle,  which  keep  their 
original  Latin  signification.  They  have  no  distinct 
gender,  but  they  take  the  plural  form  by  the 
postpositive  particle  —  etd,  like  nouns;  ex; — 
koahdetd,  these  ;  nhdhd-etd,  those :  nhdhd- 
amoetd,  those  others. 

When  the  demonstratives  are  employed,  as 
adjectives,  they  do  not  take  the  suffix  of  the  plural 
number;  because,  in  this  case,  they  are  always  in- 
variable and  must  be  placed  before  the  substantive, 
with  which  they  agree  in  the  sentence;  ex: 

Koahd  (rjd^jthis  house; — koahd  (r)oka-etd, 
these  houses; 

Nhdhd  kunhd,  that  woman  ;  —  nhdhd  ku- 
nhdetd,  these  women  ; 

Nhahdamo  kise,  that  other  knife  ;  —  nhahd 
amo  kiseetd,  those  other  knives . 

TT. — Interrogative  pronouns .  The  interro- 
gative pronouns  of  this  language  are  : 

Aud,  who  ? —  It  is  only  applied  to  person,  like 
its  correspondent  in  English,  and  is  invariable  in 
every  case ; 

Mad,  what  ?  — It  is  also  invariable,  and  only 
applied  to  things.  — «  Mad  means,  precisely, 
thing  =  Latin  res,  or  Italian  —  cosa . 


76 


It  is  known  that  in  Italian  the  word  cosa  may 
be  used,  as  interrogative  pronoun  ;  ex  :  cosa 
fate,  or  cosa  dite,  =  what  are  you  doing,  or 
what  are  you  saying?  =  in  Bras.  —  mad-ta 
peemdnha,  or  mad-ta  penehee  ?. 

The  particles  td,  tahd,  sera  are  used,  as  mere 
signs  of  interrogation. 

T^.  —  Relative  pronouns.  As  relative 
pronoun  is  found  only  this  word  —  uad,  who  ; 
it  is  invariable  and  serves  for  all  genders  and 
numbers. 

Uad  is  the  same  suffix,  which  means  an  actual 
agent,  as  the  Latin  ans,  ens,  or  it  is  the  subject 
of  an  action,  as  we  may  see  in  the  instances, 
given  before;  [no.  39]. 

The  relative  uad  has  yet  another  idiomati- 
cal  application  :  it  is  always  placed  at  the  end  of 
the  sentence;  ex  : —  have  you  the  arrow  which 
my  brother  sent  ?  =  re-reko  serd  ouoa  se  mu 
mundu-an  uad  ?  —  word  for  word, —  you  have 
the  arrow  my  brother  sent  which  ? 

•^'O.^ — Possessive  pronouns.  These  are  iden- 
tical with  the  personal  pronouns,  as  follows  : 

Se  or  we,  my  and  mine . 

Ne  or  re,  thy  and  thine. 

Ae  or  i,  his  and  her  (s),  its. 

lane,  our  and  ours . 


—  77  — 

Penhe  or  pee,  your  and  yours . 
Aeta  or  aitcl,  their  or  theirs. 

«  The  possessive  of  the  third  person  is  very  fre- 
quently represented  by  an  t,  which  seems  to 
be  a  contracted  form  of  ae  =  aa,  he,  she,  or 
his,  hers,  its,  as  was  seen  in  the  foregoing 
example  ». 

Possessive  pronouns  must  be  placed  before  the 
noun,  with  which  they  agree;  but  they  do  not 
undergo  any  particular  change  to  correspond 
in  gender  and  number.  — [See  no.  es] 

^O. — Indefinite  pronouns.  It  is  our  opinion, 
that  most  of  the  suffixes,  which  are  aggluti- 
nated to  predicative  or  verbal  roots,  are,  un- 
doubtedly, indefinite  pronouns.  It  is  certain,  that 
some  of  them  have  lost  their  original  significa- 
tion, but  many  others  keep  it  still  in  a  clear  and 
independent  way.  Thus,  for  example  : 

Aucl,  used  also  as  interrogative  pronoun, 
means,  precisely,  a  person  or  human  being;  c/!*— 

«  Inti-aud,  nobody;  =  inti,  not, -{-aud,  body; 

«  Maud,^YhoeYev:=mad,  aught, +awa,  body. 

«  Yepeaud,  each  one, =i/epe,  one, +am  body. 

Aba,  creature.  We  think  this  word,  iden- 
tical with — aud,  scarcely  modified  by  pronun- 
ciation ;  of: 


^78- 

«  Nitio-abd  ,  nobody,  =  nitio ,  not,  +  abdy 
person  ; 

«  Amdabd  ,  another ;  =  amo,  other,  +  cibd, 
person . 

—As  indefinite  pronouns,  properly  so-called, 
we  now  find  these  : 

—  Amd,  other,  others.  From  this  are  formed 
the  following  phrases  : 

«  Amd-ara'pupe,  on  another  occasion,  = 
amdy  other,  -^ara,  time,  +P^P6  ==  ope,  on  or  at. 

«  Amd-mdme,  in  another  place,  =  amo,  4- 
mdme,  where. 

Amdrupy,  to  the  contrary,  =  amd,  4-  rupy, 
to,  by,  (prep.) 

«  Amo-rame  ,  sometimes,  =  amo,  +  rame, 
when,  other  when. 

<  Amo-iby-sui,  from  another  land,  =amo,  + 
iby,  land,  +  swi,  from. 

—  YabSy  each.  From  this  are  derived  or 
formed  the  following : 

«  Yabe-yabe,  each  one,  =  yepe-yepe,  one  by 
one; 

«  Amd-yabe,  so  much  or  so  many. 

—  Mad,  aught,  something.  From  this  are 
formed : 

«  Intimad,  naught,  nothing,  =  inti,  not,  -f- 
mady  thing  ; 


—  79  — 

«  Yepemad,  some-body,  =  yepe,  one,-{-mad 
thing : 

—  Mira-y,  few,  a  few;  =mira,  people,  + 
y  =  miTi,  small,  little.  [33] 

Fabe  or  opai,  all,  all  together. 

These  indefinite  pronouns  are,  as  a  rule,  in- 
variable. 


CHAPTER  YI 


VERBS 


SI.  —  According  to  their  meaning,  the  verbs 
of  the  Brasilian  language  may  be  classified,  as 
transitive  and  intransitive. 

By  the  use  of  some  regular  particles  (prep .  or 
suffix)  the  transitive  may  become  intransitive,  as 
well  as,  the  intransitive  may  pass  into  trans- 
itive. 

Transitive  verbs  are  also  used  reflexively 
and  reciprocally,  by  means  of  certain  particles, 
joined  to  them . 

There  are  found,  yet,  a  few  verbs,  which  may 


—  8o  — 

be  rightly  considered,  as  causative,  in  view  of 
their  grammatical  functions  in  the  sentence. 

—  All  these  classes  of  verbs  are  invariable 
words,  like  the  other  parts  of  speech,  that  is  to 
say:  —  that  their  radical  does  not  undergo  any 
change  of  form  to  express  the  various  relations 
oi  voice,  mood,  tense,  number  and  person  of 
conjugation. 

^^.  —  Voice,  (a)  We  think,  we  may  affirm, 
that  in  this  language  there  are  wanting,  not  only 
the  passive  verb,  but  also  the  passive  voice 
itself.  First,  the  Brasilian  language  does  not 
possess  the  especial  verb,  —  so-called  substan- 
tive, —  as  the  Latin  esse,  to  be.  Sentences,  such 
as ;  Paul  is  good,  are  expressed  in  Brasilian 
by  the  simple  words,  —  Paul,  hatu,  that  is, 
Paul  good,  or  Paul  has  goodness.  [104] 

In  order,  then,  to  denote  something,  like  the 
passive  voice,  it  is,  as  a  rule,  sufficient  to  place 
certain  words,  which  have  themselves  the  mean- 
ing of  passive  participles,  after  the  substantive 
or  pronoun  serving,  as  the  subject ;  ex : 

—  «  Paul  was  killed,  =  Paul  iukdudr a,  ov 
Paul  iukd-pyra ;  =  iukd,  to  k'lW,  -{-udra  or 
pyra,  suffix  denoting  the  object  of  the  action, 
—  as  killed . 

*—  «  Thou  art  baptised  ;  =  ine  remoserok-~ 


—  8i  — 

udra ;  =  re,  personal  prefix  of  the  second  person 
sing.,  H-  moserdka,  to  baptise, +waVa,  suffix,  as 
the  before  said.  [44=]. 

^3. —  (e)  Reflexive  or  reciprocal  verbs  are 
forme  1  from  the  transitive  by  particles  plac- 
ed, as  infixes,  between  the  personal  prefix  and 
the  verb .  The  most  used  of  those  particles  are 
ye,  yo  (sometimes,  nlie  or  nho)  equivalent  to  the 
Latin  and  Portuguese  pronoun  —  se  (ace.) ;  ex  : 

<  Pe-iuM,  you  kill,  — pe-yo-iukd,  you  kill 
yourselves,  one  another ; 

«  Moapdray  to  crook, — ye-moapdra,  to  bend 
oneself. 

When  the  subject  is  a  pronoun  of  the  first 
or  of  the  second  person,  it  is  usual  to  express  the 
reflexive  form  by  the  mere  repetition  of  the 
those  pronouns,  as  in  the  Romance-tongues;  ex  : 

«  Thou  killest  thyself,  =  re  ine  iukd,  or  rS 
yC'iukd  ;  lit. —  thou  thee  killest. 

«  We  kill  ourselves,  ^=  ore-oro  ye-iukd ;  — 
lit. —  we  us  kill,  etc. 

^4L* — (i)  Transitive  verbs  0,3,11,  as  a  general 
rule,  be  formed  from  the  intransitive  by  the  use 
of  the  prefix  mo,  which  sometimes  works,  as 
a  causative,  and  sometimes  has  the  particular 
function  of  converting  nouns  and  adjectives  of 
quality  into  regular  verbs  ;  ex  : 


—    82    — 

(1)  «  A-in,  (or  xa-in)  I  lay  down, — a-md-in, 
I  place  or  I  cause  to  sit  down  ; 

«  Xa-ropare,  I  lose  myself,— .ra  mo-ropare, 
I  make  somebody  go  astray  ; 

«  Xa-puam,  I  rise  or  arise,—  xa-'mo-puam, 
I  cause  something  or  somebody  to  arise ; 

«  Sem,  to  go  out,  —  m6-sem,io  make  go  out ; 

«  Tiy,  to  tremble,  —  md-tiih  to  make  trem- 
ble ; 

(2)  «  Abaete,  renowned,  —  mo-abaete,  to  re- 
nown, or  to  make  renowned ; 

«  Abyk,  needle,  —  mo^abykik,  to  sew  ; 

«  Apdra,  crooked,  —  mo-apdray  to  crook  or 
to  make  crooked ; 

«  Ayba,  evil,  —  mo-ayb,  to  offend,  to  injure  ; 

«  Peb,  flat,  —  mo'peb,  to  flatten. 

«  Poxi,  bad,  evil,  —  mo^moxi  {m  ==  p) ,  to 
viciate,  to  adulterate . 

[  This  prefix  md,  we  suppose  to  be  a  con- 
tracted form  of  the  verb  mon^<^, which  means, 
exactly,  to  do  or  to  make.  ] 

From  the  foregoing  illustrations  we  may  judge, 
how  frequent  must  be  the  employment  of  this 
prefix  or  root  mo,  which,  indeed,  is  found  in  most 
Brazilian  verbs  * 


--  83  — 


PRONOMINAL  SUBJECTS  AND    PERSONAL  PREFIXES 

^l%»  —  We  call  « personal  prefixes  »  certain 
particles,  which  are  invariably  affixed  to  verbs 
with  the  same  signification,  as  the  personal 
suffixes  of  the  Latin  verbs . 

In  tlie  following  table  we  make  a  complete 
enumeration  of  such  personal  pre  fixes,  indicating 
their  corresponding  signification  in  Latin  : 


Pers.  pron. 

Pers.  pnf. 

Meaning. 

Ixe  or  xe 

a 

=  I  or  me. 

Inde,  ine  or  ne        re 

:=Thou,  thee. 

Ae 

0 

=:  He,  she,  it,  or  him, 
her . 

lande or iane 

C)     ict 

=  TFe,  us. 

Penhe  or  pee 

p3 

^  You,  ye, 

Aetd  or  aitd 

0 

=  They,  them. 

LATI>. 

ENGLISH 

Pers  suffixes. 

Cf:- 

Meaning 

0 

amo 

=  I  love . 

S 

arnas 

=  Thou  lovest . 

t 

amat 

=  He  loves. 

mus 

amamus 

=  We  love. 

Us 

amatis 

=  You  love . 

nt 

amant 

=  They  love . 

—  84  — 

[  (*)  It  must  be  repeated,  that  in  Brazilian 
languages,  as  in  most  American  tongues,  there 
are  two  forms  for  the  pronoun  of  the  first 
person  plural,  the  one  inclusivef  the  other 
exclusive . 

«  The  inclusive  form  is  that  presented  above  — 
iande  or  iane  (=  ia,  I  4-  ne,  thou,  ==  wej,  the 
exclusive  is  —  ore  or  oro,  (we,  without  or  minus 
you) ;  ex :  we  (exclusive  of  you)  kill,  oro 
ia-iukd .  ] 

—  As  we  see,  the  personal  prefixes  represent 
the  pronominal  subject  of  the  verb ;  but,  while 
they  can  be  used  alone  without  the  personal  pro- 
nouns, these,  on  the  contrary,  can  never  appear, 
without  them.  We  could  say,  for  instance  : 
amamus,^=  ia-saisu,  we  love, —  wherein  is  not 
expressed  the  personal  pronoun  iande  or  ian4  = 
we ;  but  we  cannot  say  :  —  iande  or  iane  saisu, 
without  the  personal  prefix  —  ia . 

—  The  leading  rule,  in  relation  to  pronom- 
inal subjects,  is  this  :  —  in  the  first  person 
sing,  it  is  always  expressed,  and  takes  the  con- 
tracted form  —  xa,  =  xe  -^  a.  In  the  second 
and  the  third  persons  sing,  they  are  regularly 
omitted,  being  in  this  case  substituted  by  the 
afore- said  personal  prefix-^  e^:  amas,  =  re' 
saisu;  amat  =  o-saisu,  thou  lovest,  he  loves. 


—  85  — 

In  the  plural,  the  pronominal  subjects  need 
not  be,  particularly,  expressed . 


MOOD 

^6. —  The  most  original  form,  in  which 
the  verb  appears  in  the  Brasilian  speech,  is  one 
affirming  the  action  or  existence  of  an  indefi- 
nite subject ;  that  is  to  say,  it  has  not  the  Infini- 
tive mood,  properly  so-called,  and  always 
expresses  the  action  of  a  subject,  —  * 'determinate 
or  indeterminate".  The  word,  or  rather  the 
particle,  which  comes  joined  to  the  verb,  as  its 
indefinite  subject,  is  the  prefix  —  o,  and  has  a 
meaning,  just  like  that  of  the  German  man, 
or  the  French  —  on  in  these  phrases, —  man 
spricht,  on  parle  =  o-nhee,  to  speak,  that  is,  one 
speaks. 

Now  it  must  be  remembered,  that  this  con- 
crete mode  of  speech  is,  doubtless,  more  natural 
to  savage  people,  who  deal,  very  seldom,  with 
abstract  ideas . 

In  the  grammars  and  vocabularies  of  their 
language,  it  is  certain,  that  we  find  the  vetbs 
used,  as  in  the  Infinitive  mood ;  but,  when  we 
pay  better  attention  to  the  practical  applications, 


—  86  — 

it  results,  that  the  savages  do  not   know  the 
use  of  such  a  mood. 

[  An  example  of  this  kind  is  found  in  Arabic, 
wherein  the  third  person  sing,  of  the  Perfect 
is  the  simplest  form  of  the  verb;  and  this 
is  also  liable  to  change  into  transitive  or  in- 
transitive, active  or  reflexive,  by  means  of 
some  particles,  used  as  prefixes,  as  in  Bra- 
silian.  ]  (*) 

Nevertheless,  as  it  facilitates  the  understand- 
ing of  the  examples,  which  illustrate  the  matter, 
we  continue,  likewise,  to  consider  that  indefinite 
form  of  Brasilian  verbs,  as  being  their  Infinitive 
mood ;  ex  :  —  Saisu  or  o-saisu,  to  lo^e ;  — 
iukd  or  o-iukd,  to  kill,  etc. 

From  this  simple  form,  which  is  always  in- 
variable, are  formed  —  moods,  tenses  and  par- 
ticiples, or  verbal  adjectives,  by  the  regular 
use  of  some  special  particles,  which  occur,  either 
isolated  or  grouped  together . 

TENSES 

^T.  —  The  simple  tenses  are  :  — -  Present, 
Past  (=  the  Latin  Perfect)  and  Future. 

(*)  William  Wright,  Arabic  Gram.  (Dublin,  J859.) 


8? 


Present  tense 

TliG  Present  is  formed  by  adding  the  pronom- 
inal subjects,  or  the  personal  prefixes  alone,  to 
verbs ;  ex  : 

BI\A3.  UNGLISn 

Xa  (=oce-\-a)  mehen  .     I  give. 

Re-mehen Thou  givest. 

Ae  o-mehen He,  she  or  it  gives . 

lane  ia-mehen We  (I  and  thou)  give. 

Ore  ia-mehen We  (minus  you)  give. 

PenM pe-mehen You  give. 

Aitcl  o-mehen They  give. 

The  «Imperfect  Present»  can  be  also  formed 
by  placing  the  verb  tko,  to  be  [loi]  with  its 
pers.  prefixes,  after  the  other  verb,  to  which  it 
serves,  as  an  auxiliary  ;  thus: 

BRAS.  ENGLISH 

Xa  mehen-xa  iko. ...     I  am  giving,  =  Igive-j- 

I  am. 
Re-mehen'refrjikd  ..     Thou  art  giving, =thou 

givest+thou  art. 
Ae  o-mehen^o-ikd.  . .     He     is    giving,  =  he 

gives+he  is. 
lane  ia-mehen^iaikd .     We    are    giving, =  we 

give+we  are. 
Pc-mehen-pnkd You  are    giving, =you 

give+you  are. 
Aita  o-mehen-o-ikd..     They  are  giving, =they 

give+they  are. 


—  88  — 

— Another  way  of  expressing  the  same  thought 
is  to  add  the  suffix  ara  (or  dae  =  ae)  to  the 
verbal  root  and  to  place  it  after  the  substantive 
or  pronoun,  serving,  as  the  subject;  ex: 

«  Mehen-dra who  gives  at  the  present 

time  ; 
«  Paul  mehen-dra^    ....     Paul  gives  or  is  giving 

now  [no.  30] 

Past  or  perfect  tense 

^S. —  If  we  had  to  translate  the  Latin  term 
-amavimus,  we  loved,  into  Brazilian,  it  would  be 
necessary  to  employ  the  following  words,  —  lane 
ia-saisu-an,  or  at  least, —  ia-saisu-an. 

The  postpositive  an  properly  means  the  past 
time.  Although  it  is  added  to  verbs,  as  a  suffix,  it 
still  keeps  its  independent  form  and  import,  as 
may  be  seen  in  the  following  instances : 

tATIN  BRAS.  BN6LI8H 

Amavi. . . .  Xa-saisio-an I  loved. 

Amavisti . .  Inde  re-saisur^ctfi .  Thou  lovedst. 

Amavit ....  Ae  o~saisu-an  ...  He  loved , 

Amavimus  lane  ia-saisio-an  .  We  loved . 

Amavistis.  Penhl^ pe-saisKnun  You  loved. 

Amaverunt  Aitd  o^saisvran. .  They  loved. 


-  89 


Future 


^O. —  Now,  let  us  suppose,  that  we  wish  to 
express  an  action  in  a  coming  time,  as  the  ex- 
pression, —  amabimus,  we  will  love,  which  is 
translated  into  Brasilian  =  lane  ia-saisu-hurl. 

The  above  postpositive  kuri  is  used,  and  it 
means,  when  joined  to  the  verb,  that  the  action 
will  take  place  in  a  coming  time,  and  therefore 
it  is  the  sign  of  the  Future  of  verbs  ;  ex  : 

LATIN  BIIAS.  ENGLISH 

Amabo ....   Xa  saisu-kuri I  will  love 

Amabis . . .   Ine  re-saisu-kuri . . .  Thou  wilt  love 

Amabit. . .   Ae  o-saisu-kuri He  will  flove 

Amabimus   lane  ia-saisu-kuri , .  We  shall  love 
Amabitis..  Penhe-pe-saisu-kuri  You  will  love 
Araabunt..  Aitd  o-saisurkuri, .   They  shall  love 


THE   NEGATION   AND  INTERROGATION 

OO.  —  (1)  The  negative  form  of  verbs  is 
rendered  by  placing  the  particle  inti  (=niiio)  or 
intimad  (  =  inti,  +  mad,  thing,  =  nothing  ) 
before  the  subject  of  the  sentence  ;  ex: 


—  go  — 

«  I  wish,  xa  potare;  I  do  not  ^yish,  inti,  or 
inti-mad  xa  potare;  word  for  word :  = 
not  or  nothing  I  ivish . 

—  (2)  The  interrogative  form  of  verbs  is  ren- 
dered by  the  use  of  one  of  these  particles  — ^a, 
tahci  or  sera,  which  may  be  placed,  either  before 
or  after  the  verb  ;  ex  : 

«  Have  you  some  bread?  =  pe-relio  s,mt.k 

meape ? 
«  Who  is  ihere'^  =  aud  tahA  o-ikd  ape  ? 
[  See  no.  o^,  2  >,] 


ANOMALOUS    VERBS 


01. —  We  call  «  anomalous  »,  certain  Bra- 
zilian verbs,  that  undergo  alteration  in  the  root, 
which  is  contrary  to  the  general  system  of  their 
conjugation. 

In  our  state  of  knowledge  on  the  matter,  this 
kind  of  verbs  is  of  rare  occurrence  ;  and  to  speak 
the  truth,  the  only  ones,  the  forms  of  which  are 
used  irregularly,  are  the  following: 

(i)  —  The  verb  so,  to  go,  which  in  the  Impe- 


—  9^  — 

r alive  mood  presents  the  anomalous  forms:  — 
iko-en,  go  thou  ;  —  pe-iko-en  pec,  go  you. 

(ii)  —  The  verb  neliel  (in  some  grammars  we 
find  —a^),  to  say,  or  rather,  just  equivalent  to 
the  Latin  — •  aio,  is,  I  say  yes,  which  changes 
the  radical  in  the  Perfect  and  Future  ;  ex: 

Perfect 

BRAS.  ENGL. 

Xa  in-an I  said . 

Re-in-an Thou  saidst. 

Ae-o-in-an He  said. 

Yane  ia-in-an We  said. 

Pec  pe-in-an. . : You  said. 

Aitd  0 -in-an They  said. 

Future 

Xa  in-kuri I  will  say . 

Re-in-kuri Thou  wilt  say . 

Ae  o-in-kuri He  shall  say. 

Yane  ia-in-kuri We  will  say. 

Penhc  pe-in-kuri You  will  say. 

Aeta  o-in-kuri They  will  say. 

[In  these  two  tenses  the  verb,  properly  so-coll- 
ed, is  the  monosyllable  —  in,  and  this  is  the  form 
use  1  by  the  liing  tribes  of  North -Brasil]  . 


—  92  — 

O^. —  Now  it  is  to  be  noted: —  that  in  the 
conjugation  of  Brasilian  verbs  the  following  ele- 
ments concur  regularly  :  —  (1)  the  personal 
pronoun,  as  the  subject  ;  —  (2)  the  prefixes,  cor- 
responding to  the  personal  suffixes  of  the  Indo- 
European-tongues; —  (3)  the  verb,  or  rather,  the 
verbal  or  attributive  root ;  (4)  the  postpositive 
particles  an  and  kuri,  when  the  action  is  ex- 
pressed in  the  Past  or  in  the  Future. 

Ovl. —  Besides  the  three  principal  tenses  — 
Present, \Past  and  Future,  the  savages  yet  use 
other  secondary  ones,  which  correspond  to  the 
various  and  distinct  relations  of  time  in  Latin 
verbs. They  do  so,  by  means  of  some  other  speci- 
al suffixes,  (conjunctions  and  adverbs),  which 
express  condition,  mode,  time,  etc  ;  ex: 


LATIN  BRAS.  KNatlSH 

Amabam.     Xa  saisu-yepe-i       =Iwas  loving 

(once). 
Amavero .     Xa  saisu-mairame  =When  1  will 

love . 
Am  em  .         Xa  saisu-kuure        =  I  may  love 

(now). 
Amarem .     i  Xa  saiS'C^-^ame        ==  I  might  love. 


-93  - 

[  The  various  particles,  or  modifying  elements, 
used  to  expi*ess  the  verbal  relations,  may 
differ  in  forms  from  those  above  mentioned  ; 
but,  as  a  rule,  all  of  them  are  identical  in 
their  functions  and  usual  applications  ]. 

O'^. —  It  is  a  notable  idiom  of  the  Brasilian 
language  the  use  of  the  auxiliary  verb  potare, 
(to  wish)  which  does  not  take  any  personal 
prefix,  and  is  always  placed  after  the  principal 
verb  in  the  sentence  ;  ex  :  I  wish  to  go,  =xa  so 
potare;  word  for  word  :  —  I  to  go  wish. 

The  same  rule  is  applied  to  caicsative  verbs, 
or  rather,  to  some  verbs  in  causative  phrases, 
like  these  :  —  I  bid  make,  =  xa  mdnhd  kdri;  — 
literally:  =  I  make  bid ;  —  you  can  go,  or  you 
know  how  to  go,  =  pe-sd  kudu;  —  word  for 
word  :  —  you  go  can  or  you  to  go  know .    [loe] 

[  The  verb  hudu  means,  at  the  same  time,  to 
Know  hoio  and  to  he  able  or  can  ;  in  Brasilian 
the  ideas  —  knowledge  and  power  are  iden- 
tical  ones  ]. 

Except  this  especial  use  of  the  verbs  potare 
and  of  the  causatives,  the  general  rule  for  two  or 
more  verbs  appearing  in  the  sentence  is,  that  the 
personal  prefixes  must  be  repeated  ;  that  is  to 


—  94  — 

say,  —  the  verbs  must  be  used,  as  if  they  were 
quite  independent  of  one  another  ;  ex  :— 

«  I  am  speaking,  =  xa  nehe2  xa  iko  ;  i.  e: — 
/  speak  I  am  ;  [  s'?'  ] . 

«  I  have  nothing  to  do,  '■=intimad  xa  rekd  xa 
monhd  ardma  ;  —  literally:  =  nothing  I  have  I 
make  to . 

[  For  better  illustration  on  this  point,  see  the 
chapter  ''  Rules  and  Remarks  ".] 


FORMATION  OF  VERBS 


OI>. —  As  a  general  rule,  all  predicative  roots 
may  be  converted  into  verbs,  —  by  affixing  to 
them  the  personal  prefix,  by  itself,  or  with  ■ — 
the  pronoun,  as  subject ;  —  ex  :  sem,  the  act 
of  going  out  or  appearing,  —  xa-sem, — -I  go  out ; 
—  her,  sleep,  —  o-ker,  to  sleep,  that  is,  =  he 
sleeps ;  —  tog,  the  act  of  covering, — re-tog, — thou 
coverest,  etc. 

Besides  this,  there  are  certain  formative  ele- 
ments, which  occur,  very  frequently,  in  the  for- 
mation or  derivation  of  a  great  many  verbs . 


-  9^  ~ 

The  formative  elements,  most  ordinarily  used, 
are  the  two  following  :  — 

OO. —  Mo,  particle,  (prefix)  which  works, 
either  as  a  causative  verb,  or  converts  any  pre- 
dicative roots  into  transitive  verbs. 

It  may,  likewise,  be  joined  to  intransitive 
verbs  to  transform  them  into  transitive  ones.  [84] 

Examples  : 

Aku,  warm  ;  —  mo-aku,  to  warm  or  to  make 
hot. 

Asuk,  the  act  of  taking  a  bath  ;  —  mo^asuk, 
to  bathe  somebody. 

Asy,  pain,  or  ache ;  —  mo-asp,  to  ache  or  to 
be  in  pain. 

Ayba,  bad  ;  —  mo-ayba,  to  ruin,  to  waste,  to 
demolish,  etc. 

Pe,  road,  way,  track  etc  ;  —  mo-pe,  to  level 
the  path  or  the  way. 

Peku,  long  ; —  mo-peku,  to  lengthen . 

Pordnga,  fine  or  beautiful ;  —  mo-poranga, 
to  trim  or  to  attire. 

Sdif  sour  ;  —  mo-sdi,  to  make  sour,  to  em- 
bitter. 

Seem,  sweet;  —  mo-seem,  to  sweeten. 


_96- 

Sardi/y  jest  ;  —  mo^saray,  to  jest. 

Tapy,  deep  ;  —  mo-tapy,  to  sink. 

Yaseon,  to  weep  or  to  mourn  ;  —  mo-yaseon, 
to  make  weep . 

Ye-mombeu,  to  confess  oneself ;  — mo-ye-mom- 
beUy  to  avow . 

Ye-nonQf  to  lie  down  ;  —  mo-ye-nong,  to  put 
down. 

Yo-yabe,  to  pair,  or  to  make  oneself  equal  !o  ; 
— mo-yo-yabe,  —  to  equal,  to  adjust,  to  compare. 

Yokdh,  to  lean  upon  ;  —  mo-yo-kok,  to  uphold. 

Ye'-mendra,  to  marry ;  —  mo-ye^mendraf 
to  make  marry . 

OT. —  Ye  or  yo  (also  nhe  or  nhd)y  particle- 
prefixes,  denoting  that  the  predicative  root  ex- 
presses a  reflexive,  intransitive  or  reciprocal 
ftction.  —  [83] 

Examples : 

Kapik.  to  comb;  —  ye-kapik^  to  comb  oneself. 

Komeeng,  to  indicate ;  —  ye-komeeng,  to 
appear,  to  expose  oneself. 

Ko4ma,  dawn  or  morning  ;  —  ye-hoima,  to 
dawn  or  to  grow  day. 

Moasuk,  to  bathe  somebody  ;  — ye-moasuh, 
to  take  a  bath. 


—  97  — 

Mo-ayba,  to  ruin  something;—  ye-mo-apba, 
to  ruin  oneself. 

Mosaem,  to  divulge  ;  —  ye-mosaem,  to  be 
divulged. 

Meeng,  to  give  or  to  deliver  ;  —  ye-meeng,  to 
deliver  or  to  render  oneself  up. 

Mo-tykaUy  to  dry  or  to  wipe;  —  ye-mo-tykdny 
to  dry  oneself. 


Participles 


The  rules,  by  which  in  Brasilian  the  several 
participles  are,  in  general,  formed,  will  be  found 
in  the  chapter  on  nouns.  [38  to  44=] 


CHAPTER  VII 

POSTPOSITIONS 

OS. —  The  usual  relations,  expressed  by 
prepositions,  as  we  see  in  the  modern  European 
languages,  are  denoted  in  Brasilian  languages 
by  means  of  postpositions.  —  They  are  various 
in  form  and  number,  and  correspond,    in  their 


-98- 

applications  and  meaning,  to  prepositions,  in 
general. 

The  principal  postpositions  of  the  Brasilian 
language  are : 

Sui  —  denotes  separation  or  removal  from  one 
place  to  another,  or  derivation  and  motion  from 
the  interior  of  an  object ;  it  is  equivalent  to  the 
Latin  prepositions —  a  or  ab  and  e  or  ex ;  ex  : 
I  came  from  the  city  ,=wa  iur-an  mairy  sui  \ 
lit ; —  I  came  city  from . 

Ope,  —  in,  (sometimes  =:  upon  and  within) 
denotes  position  of  an  object ;  it  corresponds 
to  the  Latin  prep .  in  with  ablative  ;  ex  :  In  the 
Church,  =  Tupan  (r)oka  ope ;  lit :  —  God*s 
house  in. 

Supe  —  denotes  relation  to  an  object,  that  is, 
limitation  or  destination,  «=  to  or  for,  as  in  the 
phrases  —  to  me  or  for  you» — ;  it  expresses  a  re- 
lation equivalent  to  the  Latin  dative  ;  ex :  Give 
this  hat  to  my  friend,  =  re-mehen  ine  koahd 
xapeua  kamarara  supe;  lit:  give  thou  this  hat 
friend  to  ;  — love  to  God,  =  saisu  Tupan  supe; 
lit :  =love  God  to . 

Ardma  —  denotes  also  the  relation  to  an 
object,  but  is  especially  employed,  when  we 
desire  to  express  a  «  destination  or  purpose  »,  as 
will  be  better  understood  from  the  following 


n  ~  99  - 

Latin  example  :  —  Exitio  est  mare  nautiSy 
(the  sea  is  for  a  destruction  io  sailors  ),  = 
para  porarasdba  igatinyha  ardma  ; —  word 
for  word:  the  sea,  a  torment  pilots  to  ;  —  I  want 
her  for  ray  wife,  =  oca  potare  ae  se  ocemerikd 
ardma;  lit:  I  want  her  my  wife  for. 

Pope  —  denotes  interior  position,  =  within; 
ex:  Within  thy  house,  :=  re  (rjokapope  ;  lit: — 
thy  house  within. 

Yma  signifies  without,  as  the  Latin  sine  ; 
ex:  Woman  without  her  husband,  =^wn/z a  i 
mena-yma;  word  for  word:  =  woman  her  hus- 
band without. 

Iromo  —  denotes  company,  as  the  Lsiiin  cum, 
with  ;  ex: — With  my  brother,  =  se  mu  iromo; 
lit  :=  my  brother  with. 

[  From  this  postposition  iromo  is  derived 
iromo-dra,  fellow,  companion.  ] 

Kete  or  kety  ■—  denotes  motion  to  a  place,  as 
the  Latin  ad,  to  ;  ex  :  I  go  to  thy  house, = 
xa-sb  re  (r)dka  kete  ;  lit:  =  I  go  thy  house  to. 

[  In  phrases  such  as  :  —  eo  ad  te,  adiit 
7'egem,  etc.  the  postposition,  mostly  used,  is 
piri  =  to  ;  ex  :  Paulus  adiit  fratrem,  =  Paulu 
O'Sb-an  i  mu  piri;  lit :  ^=  Paul  went  his  broth- 
er to  ] . 

Adrpe  or  dri^e  —  are  used  with   the  signifi- 


—    100   — 

cation  of  «  vipon  »;  ex :  Upon  the  table,=  mura- 
peua  aripe  ;  lit:  =  table  upon. 

Sese  or  resS  —  denotes  a  cause  or  reason, 
«  on  account  of,  for  the  sake  of  »  ;  ex  :  For  the 
sake  of  God,=  Tupan  rese  ; —  on  account  of  bad 
weather,  =  dra  ayba  sese ;  lit:  =  weather  bad 
because  of. 

Eupy — denotes  cause,  instrument,  and  in  a 
limited  sense,  =  «  through  either  in  space  or 
in  time  >  ;  a  it  corresponds  to  the  Latin  per  ; 
ex  :  He  goes  through  the  street,  =  ae-o-sd 
okdra  rupy  ;  —  in  jest,=  mosardya  rupy ;  lit: 
he  goes  street  through  ;  —  jest  in . 

Uerpe  or  uyrpe  —  are  used  with  the  signifi- 
cation of  the  Latin  prep .  52^,  under  ;  ex :  Under 
the  table,  =  murapeua  uerpe ;  lit :  =:  table 
under. 

Rendnd  or  tenonde  (r  =  t,  n  =  d),=  coram 
or  ante^  before ;  ex :  Before  me,  =  ooe  renonde; 
lit :  =  me  before . 

Eekuidra,=  «  instead  of  »  ;  ex :  Thou  art 
playing,  instead  of  working,  =  re-porauke  re- 
kuidra,  re-yo-mosdrai  re-iko, — word  for  word: 
=thou  working  instead  of,  thou  playing  thou  art. 

[We  find  yet  other  simple  or  compound-words  used 
as  postpositions;  but  we  think, they  may  be  con- 
sidered with  greater  reason,  as  pure  adverbs.] 


—    lOI    — 

CHAPTER  VIII 

ADVERBS 

OO .  —  According  to  their  signification,  ad- 
verbs may  be  divided  into  the  following  classes  : 
—  (1)  adverbs  of  place;  (2)  adverbs  of  negation, 
affirmation  and  interrogation;  (3)  adverbs  of 
time,  "determinate  or  indeterminate";  (4)  ad- 
verbs of  manner,  degree  of  quality,  etc. 

(1) 

ADVERBS    OF    PLACE 

Mami  '*  ubi,  where  "  generally  used,  as  in- 
terrogative ;  ex  :  Where  is  your  land,  =  mamk- 
tad  ne{*)  retdma  ? 

«  This  mame  is  a  derivative  from  mad,  thing, 
in  its  most  absolute  meaning,  —  as  the  Latin  res 
=  an  object,  place,  occasion,  action,  etc.  +  mi 
=  pe,  in  ;  therefore,  mame  =  maape,  in  a  thing 
or  place.  »  The  following  adverbs  will  give 
further  illustration  : — 

Madsui  {mad  +  sui,  postp.=  from),  ^^unde, 

(*)  Retama  or  tetama  means  properly  native  country. 


—    102    — 

whence";  ex  :  Whence  do  you  come,  =  mad-sui 
tad  re-iur  ? 

Mad'keiy  {maa  •+-  kety,  postp.  =  to),  "  quo, 
whither"  ;  ex:  "Whither  are  you  going, =  mad- 
kef  y  penli2  pe-so  ? 

Mad-rupy  (  =  mad  +  rupy,  postposition,= 
through),  ''qua,  in  what  way"  ;  ex  :  In  what  way 
does  flow  the  river,  =  mad-rupy  parand  td 
o-nhdna  ? 

Ike,  and  also  ko,  ''hie,  here  (by  the  speak- 
er)" ;  ex  :  Here  is  our  land,  =  ike  yane  re- 
^dma. 

«  From  ike  are  derived  : 

«  Kisiy,=  ike-{-  sui,  "hinc,  from  hence  (from 
the   speaker)  "; 

«  Ki'kite,=  ike  -{-kety,  "hue,  hither,  (to  the 
speaker)". 

Adpe,  "  istic,  there,  (by  the  person  adressed)"  ; 
ex :  He  was  there,  =  o-ikd-an  aape. 

Mime,  "ibi,  there"  ;  ex  :  See  my  dog  there,  = 
mime  pe-mahd  se  iau-ara, 

«  From  mime  are  derived  : 

«  Mi'Xihy,  =  mime  -h  sui,  "  istinc,  from 
thence,  (from  the  person  addressed)"  ; 

«  Mi-kiti,  =  mime  +  kite,  "eo,  thither". 

Arpe,  * 'above,  upwards". 

?7erpe,  * 'below,  down". 


—  io3  — 

[  These  two  adverbs  are  also  used,  as  postpo- 
ir.tions,  of  which  we  treated  before.  ] 

Okdr-pe,  '*foris  or  foras,  out,  without,"  (  = 
okara,  street,+  p^,  in);  ex  :  1  was  out,  oftaV- 
pe  cca   iko-an. 

Sakakoera,  ''pone  or  retro^  behind";  ex  : 
It  is  behind, =  sakakoera  o-ikd. 

Ape-katu,  'Honge,  far";  ex  :  Far  from  the 
city ,=  ape^katu  taud  sui  ;  lit:  far  city  from. 

Poiterpe  or   pyterpey   **  between,  amidst  ". 


(2) 


ADVERBS  OF  AFFIRMATION,  NEGATION,    ETC. 

(a) 

Affirmative  or  concessive  particles 

Hehe,  "etiam,  yes". 
Empd,  **quippe,  of  course". 
Hehe-empOy  **in  this  way  perhaps". 
Katu-ente,  "so  so,  or  verily". 
Ae'hatu,  ''rec^e,  quite  right". 


—  I04  — 
(e) 

Negative  particles 

Nitio,  intiOf  inti,ti  or  ni,  ^^non,  no,  not,  nor". 

«  All  these  forms  are  found, either  in  the  nega- 
tion of  verbs,  or  as  prefixes  of  other  words  ;  ex  : 
Nitio^abdy  nobody;  nitio-mame,  no  where; — 
inti-mady  nothing ;  —  inti-ape-kaiu,  not  far ; 
— inti  or  ti  xa-p6tare»  I  will  not-,  —  ni-amo- 
ara,  never  ;(=  m,  nor+  awd,  other  -{-ara, 
time.) 

Ymay  ^^minus,  without.  [  See  the  postpo- 
sitions.] 

(I) 

Interrogative  particles 

One  of  these  particles,  sera,  tahay  ta  orpd 
must  always  occur  in  the  interrogatives  phra- 
ses, which  is  to  be  placed  after  the  verb  in  case 
this  be  the  modified  word;  ex:  Tne  re-rekd 
serd  meape  ?  =  have  you  some  bread  ? 

In  case,  another  be  the  modified  word,  the  par- 
ticle must  be  placed  after  that  one  and  before 
the  verb  ;  ex  :  Mad  meape  tahd  re-reko  ?  = 
what  bread  have  you  ? 


—  io5  — 

These  particles  may  also  be  joined  to  a 
simple  noun,  as  for  ex  :  mad^  thing  ;  and  mad 
<a/ia?=  what? 


(3) 


ADVERBS   OP  TIME 

Mair-rame,    "  quum  or  quando  ,   when.  " 

Ara-poku-sduaj  "  semper,  always  ". — <Ara 
time,-\-poku^sauay  length  ;  =  length  of  time.» 

Inii-an-kuri,  **  never  ".  «  Inti,  not,-|-aw, 
particle  denoting  the  Past,  +  kuri^  another 
particle  denoting  the  Future  ;=:neither  in  the 
Past  nor  in  the  Future . » 

Ni-am6-ara,  **  never  ".  —  «  Ni,  nor,  +  amd, 
other,+ara,  time  ;=  in  no  other    time.  » 

Aram4  or  rame,  *'  tunc,  then,  "  at  that 
time.  <Rame  is  also  the  sign  of  the  Imperfect,  as 
in  the  Latin  verb,  amabam,  facer  em,  I  was 
loving,  I  was  making  ;  =  xa  saisu  rame,  xa 
monhd  fame . » 

Kuur,  —  **  nunc,  now,  on  this  occasion.'* 
«  It  is  also  used,  as  the  sign  of  the  the  Present 
Subjunctive,  as,  for  instance: — the  Latin 
verb  amem,ihait  I  love,  =^a  saisu  kuur, )> 


—  io6  — 

Amd-ara, —  *'  in  the  coming  time  ".  «  Amdy 
other,  -{-ara,  time.» 

Ana,  *'  now,  just  now  *' ; —  and  its  derivative 
—  inti-ana,  not  yet. 

Banhe,  or  rat,  **  still,  till  the  present". 

Oiy, —  **  hodie,    to  day". 

0iype4, — **once." 

Kuise,  —  '*  hen,  yesterday  "  ;  —  and  its  de- 
rivative—  amo-kuise,  before  yesterday,  that  is, 
another  yesterday. 

KwHf  **after,  presently".  «  It  is  the  sign  of  the 
Future  ; —  and  its  derivative  — kuri^mirif  soon 
after,  =  a  little  after.  » 

An, — **  already".  «  It  is  the  sign  of  the  Past.» 

Rete-an,  *'  too  late,  " —  «  Rete,  much  or 
too,4-a^.» 

Riri  or  rire,  '  'po5f ,  pos^ea, after,  afterwards. " 

«  Rire  is  also  used,  as  a  postposition,  » 


(4) 


ADVERBS     OP    MANNfR,     DEGREE,    QUALITY,      ETC. 

laue,  —  **  ita,  so." 

Tenhe,  **  item,   itidem,  likewise,  "   in    the 
same  manner. 


—  loy  — 

KatKrente, — "  so  so . " 

Ete  [or  reUy    "  much,  very  much. 

Pau  or  pane,  "  so  much,  or  so  many.  " 

Myure,^^SiS,   how   much  or  how    many". 

Py7^e,  **  magis,   more.  " 

Amo-yrey  a  little  more;  «  amo,-{-pyre,= 
other  more . » 

Xingay — ^^  minus,  less,    or  hardly". 

Anhu,  nhon  ornhonte,  "  alone,  only,  solely." 

May,  "  as,  so.  " 

Teipd,  **  at  last.  " 

—  There  are  yet  many  other  words,  used  as 
adverbs,  which  we  have  not  mentioned. 

The  place  of  the  adverb  in  the  sentence  may  be 
before  or  after  the  verb  ;  but  always  after  the 
adjective  or  another  adverb  ;  ex:  1  goto-day,= 
oca-sd  oipy  or  oiy  xa-so  ;  —  very  good,  =  katu- 
rete  ;    much  more,  =  pyr-ete  ;  etc . 

CHAPTER   IX 

CONJUNCTIONS 

lOO. —  The  particles,  which  may  be  classed, 
as  conjunctions,  are  the  following  : 
Y,  — ''and" 
0,  — '*or" 


—  io8  — 

Aa-rese  (aa  =  mad,  4-  rese),  *'  ideo,  quanta 
obrem,''  for  that  reason,  because  of,  etc. 

A-suy,  **ergo,  therefore," — (ae,-|-5ui,=from 
that). 

Ni,   **nor  ".  [n.  ei] 

Arery,  "  autem,  however  or  but." 

Arame,   "  enim,  etenim  for,  for  indeed.  " 

Ydur,  ''neither,  nor.  " 

May,  —  'Square,  why,  on  account  of  **  ? 


CHAPTER  X 

INTERJECTIONS 

lOl. —  The  particles  or  words  used,  as»  in- 
terjections, are  numerous ;  among  others  we 
will  mention  the  following : — 

(^)  Of  astonishment  : —  ah!, . , . 

(^)  Of  inquiring  : —  an  ?.  .=  what  ? 

(^)  Of  pain  \  un  un  I . ,. . 

(*)  Of  satisfaction  and  of  praise :  ape  / . . . . 

(^)  Of  encouragement :   ere! , . . . 

C)  Of  calling  :   hdhd  ! , , , , 

C)  Of  reprobation  :  athie  ! 

(®)  Of  profound  disgust  :  aradn  !=  oh  tem- 
pera !  ! 


—  109  — 

(')  Of  compassion  :  tute  !  aud-teite  ! 

n  Of  doubt  '.id!.... 

(^^)  Of  approbation  :  heem  ! 

(*^)  Of  interrogation  :  serd  ? 

(^^)  Of  sending  away  :  atimbora  !  =  be  off ! 


CHAPTER  XI 

MISCELLANEOUS   RULES   AND   REMARKS 

lO!^. —  Nouns  of  the  Brasilian  language, 
as  was  noted  before,  have  no  inflections  to 
mark  **gender,  number  and  case"  ;  and  therefore 
can  appear  in  a  sentence,  as  the  subject  or  the 
object  of  verbs,  without  change  of  forms. 


Syntax  of  tlie  subject 

(i)  As  a  general  rule,  the  subject  **  noun  or 
pronoun "  is  placed  before  the  verb .  The  only 
real  exception  to  it,  we  know,  is  the  peculiar  use 
of  the  relative  pronoun  —  udd — ,  that  occurs 
invariably  after  the  verb  of  the  dependent  sen- 
tence ;  ex :  hast  thou  the  arrow  which  my 
brother  sent   me'^=re-rek6  serd  auoa  se  mu 


—    I  10    — 

mundu  uad  ixe  ardma  ?  — «  word  for  word:=* 
thou  hast  the  arrow  my  brother  sent  which 
me  to  ?  »  [n.  vs] 

(ii)  When  the  subject  is  of  the  third  person  and 
the  object  of  the  verb  is  a  pronoun  of  the  first  or 
second  person,  and  the  verb  is  of  the  Imperative 
or  Subjunctive  moody  the  subject  is  regularly 
placed  after  the  verb  J  6X:  that  f  John  kill  thee,== 
t-ine  iukd  John\[tine  =  ine,  thou  or  thee,  by 
Prothesis] . 

(hi)  When  it  is  necessary  to  use  greater  ener- 
gy in  the  assertion,  or  in  the  expression  of 
feeling,  they  repeat  the  pronoun-subject  and  the 
personal  prefix ;  ex:  Ixe  xa-rekd,  I,  myself,  have ; 

—  ine  re-rekdf  thou,  thyself,  hast,  etc. 

(iv)  In  the  sentences,  in  which  verbal-phra- 
ses occur,  such  as :  —  Lat .  eo  petitum  (ad 
petendum),=  Port.  voupedir,  I  am  going  to  ask ; 

—  Lat.  venio  awdJ^Y^«m(ad  audiendum),=  Port. 
venho  ouvir^  I  come  to  hear ;  —  the  repetition  of 
the  pronoun,  as  the  subject  joined  to  each  verb,  is 
indispensable ;  ex:  xa-so  xa  sendi  se  mira,=^l  go 
to  call  my  people  ; — literally:  I  go  +1  call  my 
people . 

(v)  The  same  rule  applies  to  the  auxiliary  verb 

—  ikd,  to  be,  in  the  formation  of  the  Imperfect 
Present i  as    was  said  before  [svj/ex:   I  am 


—  Ill  — 

making,=^a  monhd  xaiko  ;\i.  e :  I  make-l-I  am ; 
—  she  is  working,  =:ae  o-parduke  o-ikd; — 
literally:  she  works+she  is,  etc. 

The  syntax  of  tlie  object 

103. —  In  respect  to  the  object,  we  find  the 
following  rules : 

(i)  When  it  is  a  pronoun  of  the  first  or 
second  person,  it  must  be  placed  between  the 
subject  and  the  verb;  ex:  I  kill  yo\i,=ooapee 
iukd;  — thou  killest  me,=  re  ixe  iukd,  etc. 

(ii)  But  when  the  object  is  a  substantive,  or 
pronoun  of  the  third  person,  the  most  regular 
use  in  the  speech  of  the  living  tribes  is  to  place  it 
after  the  verb;  although  it  seems,  that  the  general 
rule  in  past  times,  was  to  place  the  verb  always 
after  its  object;  ex:  — thou  hast  the  knife,= 
re  kise  rekd,  (old  order)  or  re-rekd  kise  (new 
order);  — the  serpent  bites  him,  =  bdia  o-sou  ae, 
(new  order)  —  or  boia  ae  o-sou,  (old  order). 

Sytatax  of  the  vert) 

lO^. —  In  the  Brasilian  speech,  as  in  many 
other  savage  languages,  there  is  not  the  so- 
called>  «  auxiliary  verb  »,  as  the  Latin  esse. 


—    112    — 

to  be,  [sa]  i,  e:—  a  verb,  which  stands,  as  a  mere 
connective  of  assertion  between  a  si^ject  and 
some  word  discribing  this  subject,  and  so  has  no 
meaning  of  its  own,  except  that  of  indicating 
assertion,  cov/pling  together  two  words  in  the 
relation  of  subject  and  predicate. —  In  this 
language  the  simple  union  of  a  subject  to  a 
predicate  supplies  the  corresponding  value  of 
such  a  verb;  ex:  xe  katu,  means  —  I  am  good, 
I  have  goodness,  or  more  strictly,  my  goodness ; 
— re  pordnga,  means — thou  art  beautiful, 
thou  hast  beauty,  or  simply,  — thy  beauty . 

For  better  illustration  we  present  below  other 
examples  of  the  kind : 

BRAS.  ENGL. 

Saku    sera    ind?  Are  you  warm  ?  lit :  warm 

[90,2] you  ? 

Ixe  saku I  am  warm  ;  i,  e:  I  warm . 

Ixe  intimad  saku.  I  am  not  warm ;  lit : 

»  »  »  I  nothing  warm. 

Ine  ruy  serd  ? Are  you  cold  ?  lit  : 

»      »       »  you  cold? 

Ixeinti-madseruy  I  am  not  cold  ?  i.  e: 

»  »  I  nothing+I  cold 

Re  sekuie  serd  ?...  Art  thou  fearful  ?  lit : 

»        »        »  thou  fearful? 

Hehe  ixe  xa  sekuie  Yes,  I  am  fearful  ?i.e; 

, yes,  I  myself,  fearful. 


—  ii3   — 

»  The  verb  iko  which  lias  been  considered  by 
some  writers,  as  an  equivalent  to  the  »  au- 
xiliary Yerh  to  be,  —  meaning  mere  assertion, 
is  not  so  ;  it  signifies,  on  the  contrary,  a  parti* 
cular  condition  or  situation  of  the  sid?ject,  that 
is  ;  it  expresses  a  concrete  mode  of  being  and  the 
actual  relation  of  the  subject  vvith  i\\Q  predicate 
in  a  definite  way. 

»  In  English  there  is  want  of  this  special  verb ; 
because  the  verb  —  to  stand,  °-^v\\id\  seems 
like  it,  keeps,  in  general,  the  same  particular 
meaning  of  the  Latin  stare,  to  be  erect. 

»  But  in  the  Romance  languages  this  \evhstare 
has  not  kept  such  a  limited  signification,  and,  in 
general,  means  the  existence  of  a  subject  in  a 
certain  state  or  condition  at  a  certain  time.  From 
the  following  examples  will  be  better  understood 
what  is  its  proper  use  and  import ;  ex  : 

»  It. —  sto  bene,  =  Sp. —  stoy  bien,=  Port. — 
estou  bom,  =  »  original  Latin  words  »—sto  bene^ 
which  means  precisely  I  stand  loell ;  whilst  the 
actual  meaning  of  this  sentence  in  the  above 
Romance  languages  is  :  —  I  am  icell,  or  rather, 
I  feel  icell  noio. 

»  The  meaning  of  the  Brasilian  verb  iko 
is  entirely  identical  with  the  aforesaid  stare 
of  the  Romance  languages ;  and,   therefore,  if 


—  114  — 

we  had  to  express  the  foregoing  sentences,  — 
we  katu,  re  poranga,  combined  with  such 
^  verb,  saying,  for  instance,  —  xd-iko  katu, 
re-iko poranga,  their  signification,  now,  would  be, 
precisely,  this : —  I  am  icell  or  I  feel  well,  at  this 
moment,  and  thou  lookest  pretty,  at  this  moment, 
— r  which  would  be  different  from  their  previous 
meaning . 

«  In  short,  the  verb  ikd  always  implies  the 
idea  of  a  certain  state  at  the  time  spoken  of. » 

lO^ . —  Another  fact,  which  we  consider,  as 
deserving  especial  remark,  is  the  use  of  adjectives 
agreeing  with  verbs  in  the  same  way,  as  if  these 
were  true  substantives  ;  ex  :  —pah,  to  awake, 
■ — xe  pdk,  my  waking ;  — her,  to  sleep, — reher* 
thy  sleeping ;  —  50,  to  go,  —  i-x6,  =  i-s6,  his 
going,  etc. 

In  such  a  usage  we  discover  manifest  relics 
of  the  preceding  period  of  the  language,  when 
words  had  yet  no  grammatical  distinction  among 
them,  that  is  ;  when  all  words  were  the  original 
expressions  of  feelings  and  ideas,  scarcely 
distinguished,  sls  predicative  and  demonstrative 
roots . 


ii:?  -^ 


The  peculiar  construction  of  some  verbs 


106. — Avery  notable  idiom  of  the  Brasi- 
Man  language  is  the  peculiar  construction  of 
certain  verbs,  which  appear  governing  another; 
verb,  as  their   object.     Thus,  for  instance  :— 

«  Lat.  —  volo  videre,  I  wish  to  see,  =:Br, 
— xa  mcihepdtdre;  literally,  =  I  to.  se^  wi^h;  -^ 

«  Lat. — jubetis  ilium  occidi,  you  order  him 
to  be  killed,  =  Br  .^  pe-iukd  hare  ae,  ovpd  aa 
pe-iukd  kdre;  lit.  ==  you  to  hill  order  him, 
or  you  him  to  hill  you  order. 

«  Lat .  —  scim,us  Tupy  loqui,  we  can  speak 
Tupy,  =  Br. —  iane  ia-nehee  kudu  Tupy  ;  lit : 
ive  speah  can  Tupy,  &,  &. 

The  verbs,  which  usually  require  this  especi. 
al  construction  of  the  sentence,  are :  potd7^e,, 
to  wish  or  will ;  hudu,  to  know  or  can  ; — maasy, 
to  need  or  to  feel  uneasy  about ;  hdre,  to  ms^ke 
or  to  bid  make,  [04] 

—  The  sentences  formed  with  these  verbs 
also  constitute  an  exception  to  the  general  rule 
of  pronouns,  as  subjects,  which  we  have  treated 
of  already  in  the  foregoing.  [  10^2] 


II 


6  - 


To  need  and  (to)  will 


loy.—  We  cannot  fail  to  remark  the  usual 
distinction,  made  by  our  savage  people,  between 
the  two  ideas,  —  expressed  by  the  verbs  (to) 
will  and  to  need.  They  express  them  by  the 
words  « pot  are,  and  masij  »  —  The  latter  is 
derived  from  the  root  —  asy,  to  feel  pain  or  grief; 
of:  — 'md-asy,  to  be  sick  or  to  feel  hurt;  — 
ye-moasy,  to  be  stimulated  or  aggravated  ;  — 
ma-asy,  to  grow  sick  ;  etc . 

Now,  let  us  see  the  distinction :  potare  is 
used,  when  they  mean  to  express  a  desire  or 
want,  the  satisfaction  of  which  depends  on 
human  power,  as,  for  instance :  I  wish  to  go,  = 
xa  so  pota7^e,  or  I  desire  to  eat  fish,  =  xa 
U'potdre  pird,  &  &.  But  when,  instead  of  a 
simple  desire,  depending  on  their  free-will  or 
choice,  they  speak  of  a  natural  necessity,  as  of 
drinking,  eating,  sleeping,  etc. ,  they  never  use 
the  verb  —  potdre,  —  but  the  verb  masi/  only, 
which  exprejjses  a  necessity    imposed  on  man. 

Indeed,  we  can  rightly  say :  —  we  wish  to  eat 
fish,  or  to  eat  bread,  &  ;  but  we  must  say,  —  we 
need  eating,  as  it  is  a  thing  indispensable  to  life. 


—  117  — 

And  it  is  for  this  reason,  that  sentences,  such 
as,  — I  need  eating,  and  drinking,  are  usually 
expressed  in  Brasilian  by  the  verb  masy ; 
namelj^ :  oca-iu  masy ;  —  lit :  -—  I  eating  or 
drinking  need. 

«  A.S  is  seen  from  the  preceding  example, 
this  verb  or  verbal  root  masy  is  liable  to 
the  same  grammatical  construction  of  the  verbs 
— potare,  kudu,  etc.  [  See  iog  ] .  » 


Est  meum,  est  tuum,  etc. 


lO^ .  —  As  it  is  natural  to  their  intellectual 
conditions,  savage  people,  in  the  most  ordinary 
way  of  speaking,  use  only  concrete  names. 
It  is  clear,  that  abstract  words  denote  a  certain 
degree  of  mental  culture,  to  which,  in  general, 
they  cannot  attain  by  their  simple  way  of  living 
restricted  to  eating,  drinking,  hunting  and  the 
like. 

Hence  results,  that  phrases  like  these:  Lat. — 
est  meum,  =  Fr .  —  c'est  a  moi,  —  it  is  mine ; 
and  again:  Lat. —  est  tuum,  =Port .  —  e  teu,  it  is 
thine; — can  only  be  expressed  in  Br.  lang.  by 


—  ii8  — 

the  possessive  agreeing  with  a  noun,  clearly 
expressed,  namely:  se  mad,  ne  mad,  =  my 
thing,  thy  thing. 

«  The  copula  est  (=is)  is  omitted,  because 
such  a  verb  does  not  exist  in  Brasilian».  [io4  ] 


DIVISION  OP  TIME 

lOO. — Brasilian  savage  tribes  did  not  divide 
time  into  months  and  weeks ;  at  the  most,  they  in- 
dicated the  space  between  the  one  moon  and  the 
other,  by  the  word  —  yacy,  which  means,  pro- 
perly,  the  moon, 

a)  But,  afterwards,  through  being  catechised, 
or  through  dealing  with  white  people,  they  have 
come  to  designate  the  days  of  the  week  with 
special  names,  as  follows  : 

BNatlSH  BRAS. 

Sunday (^)  Motou  or  metuu, 

Monday (^)  Morauke-pe . 

Tuesday {^)   Morauke-mokoT . 

Wednesday /*)  Morauke-mosapur . 

Thursday (^)  Supapau, 

Friday (^)  lukuaku, 

Saturday C)  Sauru, 


—  119  — 

(^)  Mot6u,=m8  (formative  element  of  verbs)* 
[  96  ]■+•  tuu=potuu,  rest,  repose  ;=:the  resting- 
day. 

(2)  Morauliepey=morauke,  to  work,+  pe  = 
yepe,  one  ;  =the  first  working  day » 

(^)  Morauke-mokoTj  =  morauke,  -+■  mokoe, 
two  ;=the  second  working  day . 

(*)  Morauke-mosapur  ,  =  morauke ,  4-  mo- 
sapur,  three  ;=the  third  working-day . 

(^)  SupapdUf  su=s66  ,  meat,  -^^  papdu  = 
opdUf  to  be  finished  ;=the  day  in  which  the 
eating  of  meat  is  finished, 

(^)  Iukuaku,=ukuakUy  to  fast,  i,  e: — m,  to 
eat  or  the  eating,  +  kuakUy  to  put  a  stop  to;=a 
day,   in  which  eating  is  suppressed . 

Q  SaurUf  =  sabaru,  is  a  corruption  of  the 
Portuguese  word  sdbbado,  Saturday. 


Days  and  niglits 


b)  The  savages  divide  day  and  night  into  sev- 
eral portions  of  time,  after  the  position  of  the  sun 
in  the  day-time,  after  the  course  or  the  rising  and 
setting  of  the  moon  or  the  stars,  at  night. 


—    120   — 


We  give,  in  the  examples  below,  a  complete 
idea  of  this  usage : 


Space  of  time  Names 

From  the  sun-rise  to  9 

o'clock Koema  (morning) . 

From  9  o'clock  to  noon.     Koarasy-uatdy   (  sun 

high). 

— '■  Noon Saie, or  ianddra  (ian- 

dara,=  iande,oviV, 
-\-dra,  time,=  our 
time . ) 

From  noon  to  5  o'clock. —     ^ra,  (time). 

From    5    o'clock    to    7 
o'clock  in  the  evening     Karuka,  (darkening.) 

From  7  o*clock  to  mid- 
night       Pituna,  (quite  dark). 

—  Midnight Piisaie, 

From     midnight     to    4 

o'clock Pituna   poku    ( long 

From  4  o'clock  to  6  in        night.) 

the  morning Koema piranga  (mor- 

From    6    o'clock    to    9        ning  red.) 
o'clock Koema . 


121    — 


SALUTATION    OR    GREETING 


no. —  The  words  used  by  the  savages,  as 
greeting,  which  may  correspond  to  our  ''good 
morning,  good  evening  "  etc,  are  these: —  lane 
koema,  good  morning,  that  is,  literally: — ow^ 
morning  ; — lane  karuka,  good  evening,  i,  e:  — 
our  evening  ; —  ianepituna,  good  night, — lite- 
rally:—ot^r    night. 

—  The  person,  the  salutation  is  addressed 
to,  ought  to  reply  in  each  one  of  these 
cases: — Inddue,  that  is, =^  thine  also.  This 
word   indaue  is=  Ind(e)j  thine,  +  aue  also. 


COLOURS 


111. —  Those,  which  they  distinguish  ordi- 
narily, are  the  following  : — 
White Murutinga  (in  compound 

words —  ting  a,   only . 

Yellow Tauci,  (also  yuba) . 

Black Piocuna    or    pituna    (in 

comp.  words — una,on\y. 

Red Piranga . 

Azure Suikura . 

Green lakura . 

Grey Tuura . 


—    122   — 


REVIEW  OF  VARIOUS  AGGLUTINATIVE   FORMS 


(I).  —  To  mark  nmnlber  : 


11» 

Kurumz,  sl  hoy Kurumi-etd,  boys . 

Kise,  a  knife Kise-eta,  knives. 

Meape,  a  loaf Meape-eta,  loaves. 

Pd,  the  hand Po-etd,  hands. 

Putyra,  a  flower Putyra^etd,  flowers. 

Sesd  or  tesd  (t=s) 

an^eye Tesd-itd,  eyes. 

TaTna,  a  child Taina-eta,  children. 

Koahd,  this Koahd-eta,  these. 

Ndhd,  that Naha^etd,  those. 

Naha-amd,i\LdX  other  Naha-amd'etd,     those 

others . 

Amd,  other. Amo-etay  others. 

Se-mad,  mine Se  maa-etd,  mine(plur). 

Ne-mad,  thine iVe-maa-^^a,thine(plur). 

I-mad,  his  or  hers. . .  I-mad-eta,  theirs. 

Yane  mad,  our ..... .  Yane-mad-etd,  ours . 

Ae,  he,  she,  it Aetd,  they  [33] . 


—    123    — 

( II  ).  —  To  mark  gender  : 

<a> 

Apegdua,  man. . .  (*)  Kunhd,  woman. 

Kurumt,  hoy Kunhd-ten,  girl. 

Mu,  brother Render  a,  sister. 

Tuba,  father Sy,  mother. 

<e) 

Andma-apegdiM,,    a 

male  relation Anama-kunhd,  a  female 

relation. 
Ydudra-apegduaAog     Yaudra-kunhd,  bitch. 
Piwdna- apegdua, he- 

cat Piwdna-kunhd,  she  cat. 

Suasume  apegdua,  he 

goat Suasume-kunhd,      she 

goat. 
Tapyr a- apegdua,  an 

ox [31,  3a] Tapyra-kunhd,  a  cow. 


(•)  —  This  form,   as  we  soe,   is  not  agglutinative  ;  the   gender  is 
rendered  by  distinct  names. 


—    124   — 
(III).— To  form  augmentatives  and  diminutives 


Apegdua,  man., 
Kunhd^    woman 


Apegdua-uasUy  a  tall  man, 
{=Povt.—homenzarrao, 
Kunhd'Uasu,  a  big  wo- 
man, (=Port. — mulhe~ 
rona . 

Kurumif  boy Kurumi-uasu^B.  big  boy ,  (= 

Port. — rapagdo. 

Oka,  house Oka'Uasu,a.  large    house, 

(=Port. — casdo. 


Apegdua,  man.. 
Kunhd,  woman . . 
Kurumif  boy .... 


Oka,  house. 

[  35,  36  ] 


<e) 

Apegdua-'TnirT ,  a  short 
man  ,  (  =  Port.  —  ho- 
mensinho . 

Kunhd-miri,  a  short  wo- 
man, (i=Port. — mulher- 
sinha . 

Kurumi-miri  ,  a  little 
boy  (  =  Port.  —  rapa^ 
zinho. 

Oka -mirt,  Si  small   house. 


—    125   ^ 


(IV). —To mark  degree  of  quality  or  to  express 
comparison 


<a) 


Katu,  good Kutu-pyre,  better. 

Turusu  ,      great  , 
large,  broad. . . .     Turusu-pyrej  greater,  lar- 
ger,   broader. 

Poooi,  bad Poxi-pyre,  worse. 

MtrJ,  small   or  lit- 
tle       MirT-pyre,  less,  lesser- 

PokUf  long PokU'pyrey    longer. 

Poranga  ,      fine  , 

prett)^ Poranga-pyre, finer,  pret- 
tier. 


<e) 


Katu,  good Katu(r)ete,   very  good . 

Maradre,  tired . . .     Maradre(r)ete,  very  tired. 
Poranga,  fine. . . .     Poranga-ete,  very  fine  or 

the  finest . 
Turusu,  great. . . .     Turusu-ete,    very  great, 

the  greatest.    [  •?'o  ] 


—  i%6  — 


(V).  -^  To   express  state,  condition,  business  or 
office,  etc. 

[  3*r  to  e^,4-o^  to  oT^  ] 


Kauty  brandy. . . .  Kaut-piranga,  wine,  (pi- 
ranga,  red. 

KunhcC,  woman. . .  Kunhd-kodra-yma,  a  vir- 
gin, {=kodra,  *'  fora- 
mine,+ 2/^a,sine",=  an 
intact  or  untouched  wo- 
man, intrega  filia . 
»  »       ...     Kunhd-imena-momoxika- 

rdy   an  adulteress,  {ime- 

%  na,     married  ,  +  mo- 

moxi=^mopoxif  to  ruin 
or  to  viciate,H-(^^Jara,an 
agent,  or  person  ;  =  a 
woman,  who  violates 
matrimony.) 
)►.  »       ...     Kunhd-dba,  a  gown,  (oba, 

clothes. 

Meg/piy  bread. . . .  Meape-monhangdray  a  ba- 
ker, {monhangM  make, 
-frara,  an  agent ;===aj3er- 
son,  who  makes  bread. 


—   127   — 

Mendara,  to  marry 
or  matrimony...  M endasdra^y ma, a.  haohe- 
lor ;  «  —  mendara,  + 
(s)dra,  an  agent, -^yma, 
without  or  not  ;=^a  man 
not  m^arried. 
«         «         «  Menduba,  father  in-law ;  « 

mendara,  H-  uba  =  tvba, 
father;  i.  e:  the  father 
of  matrimony . 

Mird,  people Mira-resd-pe,  publicly  ;  « 

mlra  ,  +  resd  =  sesd  , 

eyes,  -f-  pe  (prep . )  in  ;= 

in  the  eyes  of  the  people, 

Mird-reapu,  an  uproar,  a  mob ;   «  mird,  + 

reapu  =  teapu,  noise ;  =  the  noise  of  people . 
Mira-rekb-rupy ,  popular,  common;«mra,+ 

rehb,  custom,  -h  rupy,  by  ( prep. ) ;  =  according 

to  the  popular  custom. 

Mo  =  monhd ,    to 

make Mo-apyresaba,  increase, 

augment «  mo,  +  ((^)pyy 
=.pijre,  moYQ,'\-(s]aba, 
a  suffix,  like  the  English 
ness  in  the  word  good^- 
ness;  =to  make  some- 
thing become  more. 


—    128   — 


Mokdua    or    mo- 
kaba,  musket., 


Mokdua    or    mo- 
kaba,  musket.. 


Okudu  =  kudu,  to 
know,  or  to  be 
learned 


Oyaby  =  yaby,  to 
miss,  to  mistake. 


0-ydk  =  yok ,  to 
separate 


Moka-dka^mirT,  garrison ; 
«  mokdua, -{-oka, house; 
-\-miri,  small  \=a  place, 
cohere  -  in  there  are 
soldiers  itith  muskets. 

Moka-oka-^osu,  fortress,  « 
moka-oka,  +  osu,  great ; 
I  e:  a  place  ithere-in 
there  are  a  great  many 
muskets. 


Okudu-yma-osu,  a  savage 
man  ;  «  okuau,  4-  yma 
without,  4-  osu,  great; 
=  a  great  ignorant  man . 

Oyapy-akanga-pupe ,  to 
commit  a  blunder ;  «  ya- 
py  =  yaby,  +  akanga, 
hea.d, -{-pupe,  in  (prep.) ; 
=  to  miss  with  the  head. 

O-yoka-iakanga-sui,  to  dis- 
suade ;  «  yok,  +  iakanga 


129 


=  akanga,  +  sui,  from 

(prep.) ;  =  to  remove  out 
of  the  head . 

0-pisik,  to  hold,  to 

grasp 0-ptstk-tayra-rdma,  to  a- 

dopt ;  «o-pisih,  +  iayra, 
son,  +  rdma  or  ardma, 
to  or  for  (prep.) ;  i  e: 
to  take  for  a  son . 

(*)  Par/ a,  priest  or 

friar Paya-etd-roka,  a  convent ; 

«  paya-etd,    (  plural  ) 
friars,  +  (r)oka,  house  ; 
i,  e  :  a  house  of  friars . 
»  »  Paya-nongara,ste^-f8Lther; 

«  pay  a,  -+■  nongdra,  like 
or  alike ;  =  a  man,  like 
father . 

PotdreAo  ^Yish. ..  Potare-uasu  or  potare- 
opai,  ambition,  covetous- 
ness  ;  «  potay^e,  +  uasu 
great,  or  opai,  every- 
thing ;  r=:  to  covet  all. 


C)  Corruption  of  Iho  Port,  •word  jjac,  father, 
9 


—  i3o  — 

Tdba,   village    or 
town Taba-pdra,  free -man,  citi- 
zen   ;   «    pdra,    person 
[40]  ;  =  who  lives  in  the 
town. 

Tayra,  son Tayra-angdba,  a  god -son ; 

«  tayra,  +  ang  spirit, 
H-  aha,  (suffix)  thing ;  = 
a  son  by  the  spirit. 

Timiu,  meal,  re- 
past       Timiu-mdnhangdra  ,      a 

cook  ;  <  timiu,  4-  mo- 
nhangdra,  who  makes, 

!rinoa&a,the  beard.     Tinodba-monhangdra,   a 
barber . 

(VI).—  To  mark  tenses  of  verbs  : 

Xa  mondk,  I  cut..     Xa  monok-dn^  I  have  cut. 

Re-kudu  ,      thou 

knowest Re-kudu- dn,  thou  knewst. 

Aeo-potdre,  he  de- 
sires       Ae  o-potdre-an,  he  desired. 

lande  ia-pdu,  we 
finish lande  ia-pduran,we  finish- 
ed. 


—  i3i  — 

Pel-pe-saharu,joM 

wait Pel   pe-saharu^an,    you 

have  waited. 
Aitd  o-mahe,  they 

look Aitd     o-mahl-an,     they 

looked . 


Xa  monha,  I  make     Xd     monhd-kuri,    I  will 

make. 
Re-mo -ahu,   thou 

warmest Ee-mo-aku-kuri,  thou  wilt 

warm . 
Ae  O'iko  ike,  he  is 

here Ae  o-iho-hwH  ike,  he  will 

be  here 

lane  ia-u,  we  eat 

or  we  drink. . . .     lane  ia-u-kuri,  we  will  eat 
or  drink . 
Pe-raso,  you  take 

out Pe-ras6-kuri,yoM  will  take 

out. 
Aetd  o-mondu,ih.ey 

send Aetd-o-mondu-kuri,  they 

will  send .  [^t  to  sa] 


—    l32 


(VII)  To  express  the  present,  past,  future  agent, 
or  subject : 

Monhd,  to  make. . .     Monhd-smm,  who  makes, 

now. 
ilfon/ia,  to  make . .     Monhd-udra    or     monhd 

pyra,    that     who     has 

made . 
Kanhem,  to  fly,  to 
run  away Kunhem-bdra  or  kanhem- 

pora,   who  runs    away 

very  often  or  continually, 

—  a  fugitive  man. 
i?a50/ to  takeaway     Raso-rdma,  about  to  take 

away . 
—  [  For  further  illustration    on  these  last 
words,  seethe  nos.  41,43,44] 


ORIGINAL   WORDS 

113. —  The  list  below  contains  several  terms 
of  Brasilian  speech,  that  we  suppose  to  be, 
with  a  few  exceptions,  original  ones,  both  in  form 
and  meaning. 

—  [  Besides,  see  *'onomatopaic  words"—  no.  66  ]• 


—  i33  -~ 


A,  formerly,  the  pronoun  of  the  first  person 
sing,  and  now  used,  as  the  personal  prefix 
of  the  same  person .   [ss] 

Adn  (interjection),  I  saj  not. 

Ab,  to  open,  to  cut,  to  divide,  to  turn  up  ;  cf: 

—  iby-ab,  to  break  up  the  soil,(=  iby,  soil, H-a&) ; 

—  o-ab  putyra,  the  flower  expands,  (  =  o,  pars, 
prefix  +  ab,  -\- putyra,  flower ) . 

Aba,  creature,  human  being;  cf:  a&a-n^^, hu- 
man speech,  that  is,  —  the  speech  of  the  natives  of 
the  country,  (=  abd,-\-nee,  speech) ;  — abd-reko, 
the  state  or  natural  condition  of  man,(=a&a,+re- 
kd^tekd,  state,  condition,  custom),  [ss]  ; — aba 
rod,   human  flesh,  {=abd,-{-r6d  =  s66,    flesh). 

Aby,  to  miss,  that  is,  not  to  hit  the  marlc,  not 
to  reach  or  to  attain. 

Ae,  he,  this,  that,  etc.  [4*3] 

Alb  or  ai/ba,  bad,  evil,  also  an  interjection, :== 
tm  fortunate  I  poor-devil ! 

Aka,  point; — cf:  akudi,  pointed; — akab, 
to  flght,  that  is, — to  turn  the  point  of  lance 
against  someho  dy,{=aka,-\-ab,  to  turn). 

Aku,  warm,  to  warm. 

Amt  to  be  up,  to  stand  firm,  to  rise  up,  to  be 
over-placed  or  to  over -rule. 


—  i34  — 

Ambu  (on.),  sonorous,  sounding,  to  sound. 

Amit  to  squeeze,  to  hold  fast,  to  clinch,  etc. 

Ang,  spirit,  life,  or  the  origin  of  life ;  —  cf: 
—  md~ang,  to  think,  ( =  md,  particle  [n .  ae  ], 
4-  ang,  spirit) ;  and  again  :  —  mo-ang,  to 
engender,  to  give  life  to. 

Apyk  or  apig,  to  sit  down,  seated,  steady,  to 
be  quiet,  etc. ;  cf:  iby-apik,  to  sit  down,  that  is, 
to  sit  upon  the  soil, (  =  z&i/,  land  or  soil, +  ^P2/^). 

At,  to  be  born,  to  occur,  to  fall,  to  bring 
forth,  etc .  [  ^r  ] 

Asy^  to  be  in  pain,  to  ache. 

Asu,  great,  large,  big,  tall,  etc. 

Atir^  hill,  heap,  pile. 


,Bae  =  ae,  thing, this,  that, etc.,  etc.  [45,46] 

Bag,  to  turn,  to  move  the  body;  cf:  bang, 
turned  up. 

Bebe  (on.),  to  fly.  [ee] 

Bdg  (on.),  to  cleave,  to  crack,  to  be  parted  by 
force,  etc. 

Bobdg  (frequentative),  to  shoot,  to  burst  with 
great  noise. 

Bur  (on.),  to  spout,  to  spurt,  to  spring  up  or 
to  rouse,  to  gush  out  with  noise. 


—  i35  — 


E3 


Ee,  (or  ae),  yes,  I  say  yes  ;  —  cf:  nhee,  to 
tell,  to  speak,  or  the  speech. 

E,  (contracted  form  of  ae),  the  third  person, 
=  another ;  c/":  abciS,  a  distinct  or  different 
person,  (neither  I,  nor  thou),  («&«,  + d=ae). 

Em  or  ema,  to  empty,  to  become  void. 

Endi,  to  call,  to  name,  to  call  upon. 

Eo  or  teo,  to  die,  to  finish,  to  succumb  or  to 
yield,  to  fail. 

i\u,  (on.),  to  belch,  or  belching. 


Goene  or  guena[on.),  to  vomit. 

Guey  or  hey  {on.),  to  toast,  or  rather,  to  frolic, 
frolicking . 

Guegue  (on.  frequentative) ^  to  be  hoarse,  or 
having  a  rough  voice,  — raiccus,  or  husky. 


Hddng,  to  measure,  to  compare,  to  confer. 
Hesd  =sesd,  eyes . 
Hipf  to  depress,  to  lower. 
Hd  =  so,  to  go,  to  go  away . 


—   ^3l: 


Iby,  land,  earth,  origin.  [4s] 

Ike  or  iky,  here,  to  come  in. 

Ir  ovyr,  to  get  loose,  to  leave  off,  and  also  (used 
as  suffice)  to  raise,  to  pick  up  ;  cf:  akd-bir,  to  raise 
the  head  ; — kaa-ph\  to  clear,  to  remove  herbs  or 
trees  ;  —  supir=  tupb%  to  take  up,  to  lift ;  — tipy- 
kuir,  to  disti],  to  take  out  the  liquid,  etc. 

la?^  (=:ar),  to  take  away,  to  take  by  force  ; 
cf :  —  iara,  the  owner. 

Isig,  to  glue,  to  stick,  to  unite,  to  adhere,  and 
also  to  hold,  to  catch. 

ltd,  stone,  metal,  in  general,  [sr] 

ly  or  yg,  water,  to  flow,  [so] 

Compare:  (*) 

«  Koriaihish  (  Oriental    Asia  ). . , .  i ; 

«  Semoyedish  (  Siberia  ) j',     or  iy ; 

«  Kamtchahish  (  Oriental    Asia  ).  iy,  or  ya  ; 

«  Mandingoish  ( Central  Africa ) . .  yi ; 

«  Erse uisg  ; 

«  Irish isg  ; 

«  Alhanean  (  South  Europe  ) ui\ 

«  Arabic  (  Oriental  Asia  ) ma'i ; 

[L'etude  comparative  des  langues  par  le  Baron  de 
Merian,  Pariz   1828.  ] 


li^ 


1^ 


Kad,  herb,  wood,  leaves  of  tree,  ;  cf:  ipeka- 
kudnha  or  pekad-gucma,  medicinal  herb,  (pe 
^=peb,  flat,  low, -\-kad,  herb, +^^fana,  to  vomit; 
=  an  herb,  which  makes  vomit,  an  emetic  agent). 

Kdb,  to  wound,  to  strike,  to  hurt,  to  tight. 
[  See  —  akdb  ] . 

Ka'rz=zka'^i,  to  order,  to  force  to  make,  to  con- 
strain, etc. 

Kau  or  kaul,  wine,  (had,  herb,  4- '^^^  drink, 
potion). 

Ker,  to  sleep 5  sleeping. 

Kudu,  to  know,  to  understand,  etc. 

Kmku2  —  «  See  —  gii^gue  » . 

Kdi,  to  burn,  to  be  ardent. 

K6,  the  plantation,  (the  place  planted). 

Km,  far,  at  great  distance 

Kuir  or  kuir-huir  ( on.  frequentative),  io 
rain,  to  drop,  to  trickle. 

Kud,  the  waist;  cf :  /^w-aV,  to  tie  about,  to 
gird,  to  embrace,  etc. 

Kuk  (on.),  to  beat,  to  crack. 


—  i38  — 


ME 


Mady  thing. 

Mae,  (or  make)  to  see,  to  look,  (the  voice  of 
one  who  indicates  or  shows  a  thing. 

Mbae,  —  «  See  bae  » . 

Mdmd=madmad  (frequentative),  to  file,  to 
roll,  to  put  a  thing  upon  others,  to  make  a  bundle. 

Meme,  the  same ;  that  is,  continuous,  uninter- 
rupted, as  the  two  syllables  repeated  —  me-me. 

Meen  or  meeng,  to  give. 

Ml  or  mtmif  to  hide,  or  to  abscond  oneself. 

Md,  to  make,  [as] 

Mu,  brother,  a  relation. 


isr 


Nhee,  to  speak.  (See  ee).  To  nhee  belong  the 
derivatives  ; 

KiNee-gu,  to  swallow  the  word,  or  to  be 
reticent. . . 

<Neeg-ufu  (on.),  to  mutter,  to  whisper ; 

«  Nee  get  dy  to  speak  too  long,  ( — neeg,  -{-itd^ 
much,  many) ; 

«Nee4abyy  to  speak  incorrectly  or  to  speak 
non- sense. 


i39  — 


Ob=tohi  leaves,  in  general  ;  when  is  used  as 
verb,  it  means  to  spread,  to  stretch,  and  also,  to 
cover . 

Og  =  d'k,  (on.),ioidikQhj  force,  to  pull,  to 
pluck  off,  and  also,  which  is  squeezed  out  or 
sprung  forth  from  one  thing  squeezed. 


Pa  (on.),  to  sound,  toned,  sonorous,  etc. 

Pad  (on.;,  to  entangle  oneself,  (the  voice  of 
one  who  has  something  in  the  throat),  to 
choke,  etc. 

Pab  or  pan,  to  finish,  all  is  finished,  com- 
pleted;—  cf:  pahe,  all,  all  together,  (pab  = 
pdu,-\-  e  =  ae,  this  or  that  thing). 

Pa^  or pa/^,  to  awake,  awaked. 

Pdnpdn  (on.),  to  spring,  to  shoot  out,  to  re- 
bound. 

Pe,  way,  path,  track,  course ;  and  from  this: 
peidr,  to  crossjto  athuart  a  place,  to  hinder,  [^-r] 

Peh,  flat,  low. 

«  Pebur  ( is  a  derivative  of  peb  ),  to  swell, 
swollen,=to  become  flat. 


—  HO  — 

Peteg  or  petek  (on.),  to  beat,  that  is,  the 
clapping  of  hands . 

Pi,  the  skin . 

Pig,  to  cease,  to  leave  off,  to  give  over, 
to  stop. 

Pindd  or  pind,  to  harpoon,  or  every  thing 
which  is  harpooned  ; —  (pindd  is,  precisely,  the 
hook  or  fish -gig). 

Pipig  (on.),  to  boil,  to  gush  violenty,  and  also 
to  scintillate. 

«Pirdg  (it  is  a  derivative),  to  peel  or  to  skin, 
etc;  (  pif  skin, -^?'dgz=dg,  to  take,  to  pull  off). 

Pita,  to  stay,  to  rest  in  a  place. 

PtUf  soft,  smooth. 

Po,  hand. 

Pog=pok{on,),  to  break  into  pieces,  to  burst 
with  great  noise. 

Pukd  (on.),  to  laugh,  that  is,  to  expand,  to 
open  one's  heart . 

Pong  (on.j,  to  sound,  to  beat,  sounding. 

Pug  (on.),  to  shoot  out,  to  crack. 

Pupu  or  piipiir  (on.),  to  boil,  that  is,  the 
water  of  the  pot  boiling  with  noise. 

Pupu  or pupung  (on.),  to  wound  with  blows, 
to  strike  buffets. 

Py,  foot,  base,  seat,  sitting,  etc. 

Pya,   heart,  and  also  the  thorax. 


—  141  — 


It 


Rd,  marked,  painted,  with  stripes. 

Rob,  to  loosen,  to  unbind  or  unfasten. 

Ry  =  tii/y  the  liquid,  the  humor,  sweat,  or  the 
current  of  water,  etc. 

Ririy,  {/frequent  a  live)  to  tremble,  to  shake 
with  cold  or  on  account  of  fear . 

Rob,  bitter,  to  embitter  or  to  bo  embittered. 

Rag  =  tog,  to  cover,  covering,  etc. ,  and  also 
to  stop. 


Sdang,  to  ape,  to  imitate  the  voice  of  some- 
body. 

Sa-sdi  {frequentative),  to  spread,  to  scatter 
about,  etc. 

Sent,  to  go  out,  to  be  off.  —  [See  Em.'] 

Sesd  =  tesdy  eyes  or  sight, the  sense  of  seeing. 

Se-sem  (frequentative  of  Sem),  to  shed,  to  be 
dispersed,  to  empty. 

Sey,  to  need.  — [SeeAsy,  iot]. 

Sir,  sharp -pointed,  keen-edged. 

Sog  =sdk  (on.),  to  pluck  off,  to  draw  violent- 
ly, etc . 


—    142   — 

So,  to  go. 

Sddy  animal,  game,  flesh  or  meat ;  and  also,  to 
feed  or  to  give  for  food. 

«Sdu  (it  is  a  derivative),  to  bite,  that  is,  to  eat 
meat ;  {sod,  meat,  +  u,  to  eat). 

Sy  or  siQf  spring,  fountain,  origin,  mother, 
a  well.  [See  Ig], 


Td,  to  abound,  to  exist  in  plenty,  etc. 

TO'g=tak  (on.)  to  beat,  to  make  noise. 

Tai  =  sdi,  acid  ou  sour,  piquant. 

Tang  (it  is  a  derivative),  new,  vigorous,  fixed, 
hard  ;  (^a,  plentous,  ■+-  ang,  life  or  spirit). 

Tdr,  to  take  or  to  catch .  [4t] 

Tatdfon.),  fire  ;=  the  noise  of  fire  burning 
wood. 

Tata,  (on.),  strong,  solid,  having  the  sound 
of  a  well  strung  chord. 

Toto  (on.),  to  palpitate,  palpitation. 

Torib,  merry,  joyful,  to  rejoice,  etc. 

Tu  or  tuk  (on.),  to  strike  a  blow. 

Tutu  (frequentalive),  to  wound  somebody  with 
blows . 

Tuba,  father.  *'  From  this  word^  we  think. 


—  143  — 

was  derived :  Tupcln,  God ;  Tupa=tubat  father 
-j-an,  elevation,  superiority,  or  elevated,  over- 
ruling,—  i.  e:  the  father  above'." 

Tete  or  tuUt  body,  the  human  body. 

Tim^  the  nose. 


Uj  to  eat  and  drink . 

Uh,  to  lie  down,  to  rest  in  peace  ;  {uh  means, 
precisely,  the  thigh.) 

Un,  black  or  negro;  cf:  —  pituna,  night. 
Ungd,  to  hand,  to  touch,  to  handlle,  etc. 
Ur==tur,  to  come,  to  arrive. 


Xdood  (on,),  to  tear,  to  cut  asunder,  etc. 


CHAPTER  XII 

BRASILIAN    COMPOSITIONS 

11^. —  Under  this  head  we  arrange  ''the 
Lord's  prayer  "and  a  few  legends  of  the  Indians, 
written  in  Brasilian  by  Dr .  Couto  de  Magalhaes 
in  his  excellent  work,  0  Selvagem,  to  which  we 


—  144  — 

are  already  indebted  for  other  references  made 
in  this  book . 

We  have  endeavoured  to  be  literal  inbur  trans- 
lation imitating,  as  nearly  as  possible,  the 
originalsAT^d  the  only  alterations  made  are  owing 
to  the  orthography ,  that  v/e  have,  especially, 
adopted . 

It  is  unnecessary  to  be  recollected,  that  with 
such  a  translation  w^e  mean,  principally,  to 
give  —  "  more  complete  instances  "  of  the  usual 
speech  of  the  Brasilian  tribes  and  thus  to  enable 
the  reader  to  apreciate,  by  himself,  the  correct 
application  of  the  rules,   we  have  stated  before. 

Accordingly,  \ye,  will  present  :  firstly,^  the 
original  Brasilian  compositons, —  secondly,  the 
English  translation, —  thirdly  ^  the  explanation 
of  the  grammatical  construction  and  the  meaning 
of  each  term  separately. 


NIIANE    RUBA 


ll^.-—  (^)  Nhane  Rub  a  o-iko  uad  nahd 
uudk  opd; 

f)  Ne  rera  o-yo-moete  (t)o-ikd; 

(^)  Re-mehe  iane  ardma  uudka,  mame  re- 
ikd; 


14^ 


(^)  Ne  remimutdra  (tjo-oyo-monhd  imd- 
ha-pe,  iour  (*)  yupe; 

(^)  Re-meM  oiij  iane  ardma  iane  remiu 
ara  yepe  yepe  sui-udra ; 

f )  Re-mehe  ne  yron  iane  angaipdua  rese, 
may-aue  ia-mehe  kuri  iane  yron  aitd  supe 
inti  o-monhd-na  hatu  tiad  iane  ardma ; 

{^)  Inti  rexdre,  iane  lard,  ia-monhd  poxi 
mad-etd ; 

(^)  Repusuru  iane  op  at  mad  aua  sul;  Amen. 


TRANSLATION 

The  Lord's  prayer 

Our  Father  which  art  in  heaven  ; 
Hallowed  be  thy  name ; 
Thy  will  be  done  in  earth,  as  it  is  in  heaven ; 
Give  us  this  day  our  daily  bread ; 
And  forgive  us  our  debts,  as  we  forgive  our 
debtors ; 

And  lead  us  not  into  temptation ; 
But  deliver  us  from  evil;  Amen. 

(*)    lour   moans  cither,  or,  and  also,  wieiWicr,  5iO)'.  riool 
10 


—  146  — 


Literal  Explanation 


f)  Nhane=iane, our ;  Ruba^tuba,  father; 
O'ikd,  is;  uad,  who  ['J's  ] ;  nahd,  that;  uuctk 
or  ybdk,  heaven ;  ope,  in. 

(*)  Ni,  thy ;  rera,  name ;  0,  pers .  prefix, 
yo,  particle  [q''']  moete,  to  venerate ;  io-ikd  = 
o-ikd,  be  (the  t  is  used  to  denote  the  third  pers. 
of  the  Imperative),  that  is,  be  hallowed. 

Q)  Ee-mehe,  give;  iane,  us,  ardma,  to  or 
for ;  uudk,  heaven ;  mam^,  where ;  re-ikOy 
Thou  art ; 

(*)  Ne^  thy  ;  remimutara,  will \  {t  sign  of 
the  Imperative)  0  (pers.  pref.  ),  yo-mon/ia, 
—  be  done;  —  uuaka-pe,  in  heaven;  iuur, 
as  well  as  ;  yupe  =  ibype,  in  earth. 

(^)  Re-mehe,  give  ;  o^^/,  today ;  iane  ardmat 
to  us ;  iane  remiu  ,  our  bread ;  ara  yepe  yepe 
suiudra,  day  each  one  of. 

(^)  Re-mehe,  give  ;  ne  t/ro^,  thy  forgiveness ; 
iane  angaipdua  rese,  our  debts  for ;  may-aue, 
as  well  as;  ia-mehe  kuri,  we  will  give ;  zane 
yron,  our  forgiveness ;  aita  supe,  them  to  ;  inti 
O'monhdf  not  do  ;  katUy  well ;  t«aa,  who ;  iane 
ardma,  us  to. 


—  147  — 

C)  Inti  re-ccare,  not  leave ;  iane  Idray  our 
Lord,  ia-monha,  we  to  do;  poxi  maa-etd,  bad 
actions . 

(*)  Re-pus^ru,  deliver ;  iane,  us  ;  opat,  all  ; 
maa,  things  ;  aua  =  ayba,  evil,  that  is,  all  evil 
things.  Amen. 


May  pituna  o-yo-kudu  an. . . . 


11 0.  lupirungdua  rame,  inti-mad  pituna ; 
ara  anho  opai  dra  ope . 

Pituna  o-keri  o-ikd  iy  rupy-pe, 

Inti-mad  so6-e-td\  opaT  mad  o-nhee . 

Boia-Uasu  membyra,  ipahd,  o-yo-menar 
yepe  kurumi-uasu  irumo . 

Koahd  hurumi'Uasu  o-rekd  masapur  miasua 
katu-rete. 

Oiepe  dra  ope,  o-sendi  mosapur  miasua, 
o-nhec  aitd  supe: 

« Pekoi  pe-uatd,  se  remirekd  inti  o-k^ri 
potare  se  irumo . » 

Miasua  o-so'dn. 

Arame  ae  o-sendi  wemirekd  okeri  ardma  ae 
irumo . 


—  148  — 

Xemireko  o-suaoodra :  Inti  raipitima, 

—  Inti-mad  pituna ;  dra  anho. 

«Se  ruba  o-reko  pituna. 

Ee-keri  potare  rame  se  irumo,  re-mondu 
pidmo  ae  par  and  rupy . 

— Ae  o-senoi    musapur   miasua ; 

Xemireko  o-mundu  a'ltd  i  ruba  oka  piri  o- 
sd  o^iamo  ardma  yepe  tukuman-rainha . 

Aitd  O'Suka  rame  Boia-JJasuokadpe,  koakd 
o~mehe  aitd  supe  tukuman-rainha,  oyo-sikindu 
rete,  o-nhee  : 

«  Kusukui  ana  ; —  re-raso  tenhe  ;  inti  pe^ 
pirdri  kuri^pe-pirariramejpe-kanhumO'kuri  I 

Miasua  o-sd-an  ;  o^senon  teapu   tukuman 

rainha  pepe :  ten,  ten,  ten =tukura-etd 

reapu,  iui-etd  irumo,  o-nheeg-ar  uad  pituna 
rame, 

Miasua  o-ikd  ramd  ana  apekatu,  oiepe 
suiudra  o-nheei  irdmo-udra'etd  supe: «Mad' 
td  koakd  teapu  ? 

«  la-sd  ia  make  f» 

lakumdyua  o^nhee  ;  «Inti'-mad  ; —  kurumu 
tahd  ia  kanhumo  kuri ; — pe-apukui,ia^sd  ana !» 

Aitd  O'So  an, 
.    Aitd  o-sendn  o-ikd  teapu ;  inti  a 'kudu  mad 
nhdhd  teapu  uad. 

Aitd  o-ikd  apekatu  retS  ana  rame,  aitd  0-yo^ 


-  149  - 

mo-atiri  igara-piterapey  opirdri  ardmatuku- 
man  rainha,  o-mahe  ardmamctd  o-iko  i  pope  ; 

Oiepe  o-modyka  tatd,  —  aild  o  mo-yotyku 
iraityy  osikinau  oiko  uad  tukumctn  rainha  ; 
o-kenar. 

Aitd  O'pirdri  7'ame,  kuruty-udrapitima-uasu 
anal 

Arame  iakumdyua  o-nhed  :  «  la-kanhumo  ! 
«Kunhd  moku  (s)dka  ope  o-kudu-an  iane  ia^ 
pirdri  koahd  tukuman-rainha  !  » 

Aitd  o-sd  an . 

Kunhd  moku  sdka  6pe  o-nhee  i  mena  supe  : 
«  Aitd  opirari  pituna.  Kuyr  ia-sd  ia^saru 
koema». 

Arame  opat  mad,  o-sdin  oikd  uaa  had  rupy, 
oysereo  sod  ardma,  uyrd  ardma, 

Opai  mad,  o-sdin  oikd parand  rupy^  oyet'eo 
ipekd  ardma,  pird  ardma; 
TJru-sakanga  o-yereo  idudra-ete  ardma  ;  pira- 
kasdra  oysereo  i  igdra  irumo  ipeka  ardma :  i 
akanga  ipek-akanga  ardma  ; —  i  igdra  ipeka 
sete  ardma  ^  i  apukuitdua  oyereo  ipeka-retima 
ardma. 

Boia-  Uasu  membyra  o-mahe  rameyasi-tdta- 
uasu,  o-nhee  i  mena  supe:  «Koema  o-iur  oiko  ; 
xa  so  xa  moln  ara  pituna  sui.  » 


—  i5o  — 

Arame  ae  o-mamdn  inimd,  o^nhee  :  «Inde 
cuyubi  kurijO-nheegar  ardma,hoema  o-iur  rame 
kuri.»  Kodi  0-monhd  cuyubi  :  o-mo-piranga  i 
setima  uruku  irumo,  0-motinga  i  akanga  taba- 
tinga  irumo  ;  —  o-nhe3  ixupe  :  «Re-nheegar- 
kuri  opai  ard  ope,  koema  o-iur  rame  ! 

Arire  ae  o-mamdn  inimd,  o^nhee :  —  «Inde 
inambu  kurl.> 

0-pisika  tanimuka,  omburi  sese,  o-nhee 
i'Xupe: — «Ine  inambu  kuri,  onhe^ngdr  arama 
kuruka  rame,pituna  rame,pusaie  rame,pituna- 
poku  rame,  koema  piranga  rame,»  [ioj>,  b] 

Ad'Sui  uyrd-etd  o-nheegdr  dra  katu  ope, 
koema  o-ur  rame,  omorori  arama  dra. 
^  Mosapur  miasua  osuka  rame,  kurumi-uasu 
o*nhee  aitd  supe :  «Penhe  inti  pe-supi-udna  ! 
«Penhe  pe-pirdri  pituna;  Penhc pe-monhd  udn 
opai  mad  okd-yma  !  Aarse  pe-yereo  makakai 
ardma  opai  draope  ;^'pe-uatd  mura-rakanga 
ru/py  eatire .... 

«   HOW  NIGHT    BEGAN  » 

In  the  beginning  there  was  no  night ;  —  day 
only  was  all  time; 

The  night  was  sleeping  in  the  depth'of  waters ; 
There  were  no  animals ;  all  things  spoke ; 


—  i5i  — 

The  daughter  of  the  Great  Serpent,  they  tell, 
had  married  to  a  young-man  ; 

This  young-man  had  three  faithful  servants. 

One  day  he  called  these  three  servants  and  said 
to  them . 

—  «  Go  and  walk,  because  my  wife  is  un- 
willing to  sleep  with  me ; » 

The  servants  went  away  ;  and  then  he  called 
his  wife  to  sleep  with  him  ; 

The  daughter  of  the  Great  Serpent  replied  to 
him  : 

**It  is  night  not  yet". 

The  young-man  said  to  her :  —  There  is  no 
night ;  day  only  is  all  time  ; 

The  young-woman  spoke: —  «  my  father  pos- 
sesses the  night . 

«  If  you  want  to  sleep  with  me,  bid  seek  it 
there  on  the  river .  » 

The  young -man  called  the  three  servants ; 

The  young  woman  ordered  them  to  go  to  her 
father's  house  and  to  bring  a  stone  of  tucuman;  (*) 

The  three  servants  went  out,  arrived  at  the 
house  of  the  Great  Serpent ;  —  this  gave  them  a 
stone  of  tucuman,  completely  closed,  and  said  to 


[*)  It  is  a  Brasilian  palm -tree. 


—    ID2    — 

them  :  —  «  Here  it  is;  take  it.  —  Take  care! 
Do  not  open  it ,  otherwise  all  of  you  shall 
perish !  » 

The  servants  returned,  and  Avere  hearing  noise 
within  the  stone  of  tucumdn,  thus  : —  tin,  tin, 
tin,  xi..,  XI,  xi...,  it  was  the  note  of  the 
cricket  and  of  the  small  frogs,  who  sing  at  night. 

When  they  were  far  already,  one  of  them  said 
to  his  companions  :  —  «  Let  us  see  what  noise  is 
this?» 

The  pilot  observed :  «  No  ;  else,  we  shall  be 
lost.  Let  us  go  away  ;  —  pull  the  oars !  » 

They  went  on,  and  continued  to  hear  that 
noise  within  the  stone  of  tucuman,  and  could  not 
understand  what  noise  was  that ; 

When  they  were  far  off,  they  assembled  in  the 
middle  of  the  canoe,  —  lighted  a  fire,  melted  the 
pitch,  which  covered  the  stone,  and  opened  it. 

Suddenly  all  grew  dark ! 
■   The  pilot,  then,    said:   «  We  are  lost!  The 
young-woman,  at  home,  knows  already,  that  we 
opened  the  stone  of  tucuman !  » 

They  went  on  their  voyage . 

The  young-woman  at  home  said  then  to  her 
husband: — 

«  They  delivered  night;  Let  us  wait  for 
the  morning .  » 


—  i53  ~ 

At  this  time  all  the  things,  which  were  scatter- 
ed throughout  the  wood ,  became  transformed 
into  animals  and  birds  ; 

The  things,  which  were  scattered  throughout 
the  river,  were  transformed  into  goose  and  fish. 

From  the  basket  was  engendered  the  panther ; 
the  lisher  with  his  canoe  was  transformed  into  a 
goose: —  from  his  head  sprang  the  head  and  bill 
of  the  goose;  —  from  the  canoe  sprang  the  body 
of  the  goose ;  —  from  the  oars  sprang  the  legs  of 
the  goose. 

—  The  daughter  of  the  6^rea^  Serpent,  when 
she  saw  Venus  (star),  said  to  her  husband: 
«  Dawn  approaches ;  I  go  to  separate  the  day 
from  the  night .   » 

Then  she  rolled  up  a  thread,  and  said  : 
«  Thou  shalt  be  a  cuyubin.  »  So  she  made  the 
cuyiibin.  She  painted  the  head  of  the  cuxjubin 
white  with  tahatinga  (clay) ;  she  painted  his 
legs  red  with  urucu  (a  red  fruit),  and,  then, 
she  said  :  «  Thou  shalt  sing,  for  ever,  when 
morning  breaks .  » 

—  She  rolled  up,  again,  the  thread,  scattered 
ashes  over  it,  and  said:  «  Thou  shalt  be  inambu, 
to  sing  during  the  whole  time  of  the  night  and  of 
the  dawn .  » 

—  Thenceforward,    all    birds  have  sung  at 


—  i54  — 

their  determined  times,  and  all  together  sing  at 
dawn  to  rejoice  the  beginning  of  day . . . 

—  When  the  three  servants  arrived,  the 
young-man  said  to  them :  —  «  You  were  not 
faithful ;  you  opened  the  stone  of  tucumdn ;  you 
set  free  [night ;  all  things  were  lost,  —  and 
you,  yuorselves,  who  shall  be  transformed  into 
monkeys,  —  and  shall  walk,  for  ever,  climbing 
on  the  branches  of  trees ! 


Literal  translation 


lupirungdua  rami,  inti-mad  pituna ;  ara 
anho  opai  dra  ope . 

Beginning  when,  nothing  night :  day  alone  all 
time  at . 

Pituna  O'kerl  o-ikd  ly  rupy-pe. 

Night  slept  it  was  water's-depth  within . 

Inti-mad  so6-etd ;  opai  mad  o^nhee . 

Nothing  animals ;  all  things  spoke. 


—  i55  — 

Boia-Uassu  membyra,  ipahd,  o-yo-menar 
yepe  kurumi-uasu  irumo . 

Serpent -Great's  daughter,  they  tell  ,  married 
one  boy  big  with. 

Koahd  kurumi-uasu  o-rekd  mosapur  miasua 
katu-rete. 

This  boy  big  had  three  servants  faithful 
very. 

Oiepe  ara  ope^  o-senoi  mosapur  miasua ^ 
o-nhee  ait  a  supe: 

One  day  at,  he  called  three  servants,  said 
them  to : 

''  Pekoe,  pe-uatd  ;  se  remirekd  inti  o-keri 
pot  are  se  irumo .  " 

«  Go,  walk  ;  my  wife  not  sleep  will  me  with.* 

Miasua  o-so-an. 

Servants  went . 

Arame  ae  o-sendi  wemirekd  oheri  ardma  ad 
irumo: 

Then  he  called  his  wife  sleeping  for,  him 
with. 

Xemirekd  o-suaxdra :  Inti  rat  pituna . 

Wife  replied  :  Not  yet  night. 

Inti-mad  pituna  ;  ara  anho. 

Nothing  night ;  day  alone . 

Se  ruha  o-rekd  pituna. 

My  father  has  night . 


—  i56  -- 

Ee-keri  polare  rame  se  irumo,  re-mondu 
pidmo  ae  parand  rupy . 

Thou  sleep  to  wantest  if  me  with,  bid  seek  it 
river  on. 

Ae  O'Senoi  mosapur  miasua ; 

He  called  three  servants ; 

Xemirekd  o-mondu  aiid  t  ruba  oka  piri, 
O'Sd  opiamo  ardma  yepe  tukuman  rainka. 

Wife  bade  them  her  father's  house  to,  to  go 
to  seek  for  one  tucuman-stone. 

Aitd  O'Suka  rame,  Boia-Uasu  oka  ope, 
koahd  o-meM  aitd  supe  oiepe  tukumafi^rainha 
oyo-sykindu  rete,  o-nhee: 

They  arrived  when,  Serpent-Great's  house  at, 
this  gave  them  to  one  tucuman-stone  closed 
quite,  she  said : 

**  Kusukui  ana ;  re-rasd  tenhe ;  intipe-pirari- 
huri;  pe-pirdri  rameype-kanhumo  kuri  " 

«  Here  it ;  take  with  you ;  not  open  shall  ; 
open  if,  you  be  lost  shall.  » 

Miasua  o-sd  an,  o-senon  teapu  tukuman^ 
rainha  pdpe :  —  ten-ien,  ten-ten.,.  =  tukura-' 
itd  reapu  iui-etd  irumo,  o-nheegar  uadpituna 
rame. 

Servants  went  away,  they  heard  noise  tucu- 
man-stone within: — tin-tin,  ten-tem...=  cricket's 
noise  small-frogs  with,  sing  who   night  when. 


—  1 57  — 

Miasua  o-iko  rame  ana  apekatu,  oiepe  sui- 
udra  o-nhe2  i  irumo-uara-etd  supe:  '*  Mad 
td  koahd  teapu  ?  —  la-sd  ia-mahe  ? 

Servants  were  when  already  far  off,  one  of 
them  said  his  companions  to  :  — **  What  this 
noise  ?  We  go  we  see  ? 

lakumayua  o-nhee :  "Inti-mad ;  kurumu  tahd 
ia-hanhumo  kuri;  —  pe-apukui,  ia-sd  ana! 

Pilot  said  :  * '  Never ;  otherwise  we  be  lost 
shall;  pull  the  oars,   let  us  go  away! 

Aitd  O'Sd  an. 

They  went  away. 

Aitd  o-senon  o-ikd  teapu;  inti  O'kudu  mad 
nhahd  teapu  uda. 

They  hear  they  were  noise,  not  they  understood 
that  noise  what. 

Aita  o-iko  apekatu-rete  an  rami,  aitd  o-yo- 
moatiri  igara-pitera  ope,  opirdri  ardma  mad 
olkd  i  pope . . . 

They  were  far  off  when,  they  grouped  canoe- 
middle  in,  open  to  tucunam -stone,  see  to  what 
was  its  inside. 

Oiepe  0'7nodyk  tatd;  aitd  o-moyotiku  iraity, 
o-siklndu  O'ikd  uad  tukuman-rainha ;  — 
o-kenar. 

One  lighted  fire ;  they  melted  the  pitch,  cove- 
ring was  which  tucuman-stone ;  they  opened... 


—  i58  — 

AUd  opirdri  rame,  kuruty-uara  pituna-uasu 
dna! 

They  opened  when,  suddenly  night  every 
where ! 

Aram4  iakumdyua  (hnhed :  "  la-kanhumo! 
Kunhd-mohu  sdha  ope  —  o -kudu- an  iane 
ia-^zrari  ko-akd  tukuman-rainha ! " 

Then  pilot  said:  "We  are  lost!  Young 
woman  house  at  knew  already  we  opened  this 
tucuman-stone !" 

Aitd  o-sd  an.,. 

They  went  on . 

Kunhd-moku  soka  ope  o^nheij  i  mena  supe : 
«  Aitd  o-pirdri  pituna. 

Young-woman  house  at,  said  her  husband  to: 
<  They  opened  night. 

«  Kuur  ia-sd  ia-saru  koema.  » 

«  Now,  we  go  we  wait  morning.  » 

Arame  opai  mado-sain,  o-ikduadkad  rupy, 
oyereu  sod  ardma,  uyrd  ardma. 

Then  all  things  scattered,  were  which  wood 
throughout,  transformed  animals  into,  birds 
into. 

Opdi'-mad  o-sain,  o-ikd  uadparand  rupy, 
oyereu  ipeka  ardma,  pird  ardma. 

All  things  scattered ,  were  which  river 
throughout,  transformed  goose  into^  fish  into . 


—  i59  — 

Urvrsahanga  oyereu  idudra-ete  ardma; pird- 
kasdra  oyereu  i  igdra  iromo  ipeka  ardma: 
i  akanga,  ipeka  akanga  ardma;  —  i  igdra, 
ipeka-sete  arama  ;  —  i  apukuitdua  oyereu 
ipeka  retima  ardma . 

Basket  became  transformed  panther  into;  fisher 
was  transformed  his  canoe  with  goose  into :  his 
head  goose'shead  into  ;  his  canoe  goose's  body 
into  ;  his  oars  were  transformed  goose's  legs  into. 

Boia-JJasu  membyra  o-mahe  rame  yasi-tatd- 
udsUy  o-nhee  i  mena  supe :  «  Koema  o-iur  o-iko; 
xa  so  xa  moin  ara  pituna  sui .  » 

Serpent-Great's  daughter  saw  when  star-fire 
great,  said  her  husband  to :  «  Dawn  comes  it  is, 
I  go  I  divide  day  night  from . » 

Arame  at  o-mamaninimo,  o-nhee:  n  Inde 
cuyubi  kuri,  o-nhee g-ar  ardma  koema  O'-ur 
rame  kuri.  »  Koai  o-monhd  cuyubi :  — 

Then  she  rolled  up  a  thread,  said:  «  Thou 
cuyubin  shalt,  sing  to  morning  come  when 
shall  » .   So  she  made  cuyubin . 

0-mopiranga  i  setima  uruku  irumo,  —  omo- 
tinga  i  akanga  tabatinga  irumo;  o-nhee  i-xupe : 
— <Re-nheeg-ar  kuri  opai  ara  ope  koema  o-iur 
rame.» 

She  whitened  his  head  white  clay  with,  she 
reddened  his  legs  urucu  with;  she  said  him  to : 


—  i6o  — 

«  Thou  sing  shalt  all  time  at,  morning  comes 
when. 

Arame  ae  o-mamdninimo,  o-nhee:  «  Inde 
inamhu  kuri.» 

After  she  rolled  up  the  thread,  said  :  «  Thou 
inambii  shalt. 

O'pisika  tanimuka ,  onibure  sese,  o-nhee 
i'Xupe:  «  Ine  inambu  kuri,  onheeg-ar  arama, 
karuka  rame^  pituna  rame,  pusaie  rame , 
pituna-poku    rame  ,    koema   piranga    rame 

[l09,  b  ] . 

She  took  ashes,  scattered  on  it,  said  him  to  : 
«  Thou  inambu  shalt,  sing  to,  evening  at,  and 
during  the  whole  night. . .  [109,  b]. 

Aa-sui  uyrd-etd  o-nheegar  ara  katu  ope^ 
koema  o-iur  rame,  omororp  arama  dra . 

Thenceforward  birds  sing  times  determined 
at,  and  morning  comes  when,  rejoice  to  day.. 

Mosapur  miasua  o-suka  rame,  kurumi-uasu 
o-nhee  aitd  supe:  «  Penhe  inti  pe-supi-uan! 
«  Penhe  pe-pirdri  pituna .  Penhe  pe-monhd 
udn  opai-mad  okayma ;  aarse  pe-yereu  ma- 
kakdi  arama  opaidra  ope;  pe-uatd  mura- 
rekanga  rupy  eatire  /....» 

Three  servants  arrived  when,  young -man  said 
them  to:  «  You  not  faithful  were!  You  de- 
livered  night*    You   made  all  things  be  lost; 


-.  i6i  - 

therefore  you  shall  become  monkeys  into,  ever 
for  ;  you  shall  walk  tree- branches  over  climb- 
ed! ... » 


KUNHA-MOKU    0-SO   UAA   0-SIKARI   MENA 


Kunhia-moku,  Mykura 

11*^.  Oiepe  kunhd-moku  o-nhee  i  sy  supe  : 
«  Xa  so  xa  sikari  se  mena ; 

«  Xa  purardre  rete  iu-masy  !  » 

Ae  O'Sd  an  ;  o-suka  o-dn,  mame  o-ikd  mdsa^ 
pur  pe,  O'puranu :  mad-td  Inaye  pe  ?  (*) 

Oiepe  pe  ope,  ae  o-mahe  inambu-rdua  ;  ara^ 
me  ae  o-maite-odn  :  —  Koahd  Inaye  pe, 

O'So-dnae  7mpy . 

Opausdpe,  O'yo-iuanti  oka,  mame  o-ikd 
yepe  uduni  o-apyk-oikd  uad  tat  a  remehupe  ; 
o-nhee  : 

Ine  sera  Inaye  sy  ? 

JJdimi  o-suaxdra  :  —  Ixe  ae  tenhe . 


{*)  Inayeh  tlio  Brasilian  name  of  a  sparrow-hawk,  vory  beautiful 
and  rapacious.  And  as  it  seems  natural,  what  is  fine  and  able  to  got 
plenty  of  food  is  considered  bj-  the  savage,  as  the  richest  and  Iho  best 
one. 

11 


—    l62    — 

Kunhd^moku  o^nhee  :  Xa  iur  ae  piri  xa 
menar  ardma  ae  irumo . 

Udimi  o^nhee :  —  se  mbyra  mira  poxi-reU 
ae  ;  aa-rese  xa  sd  xd  iumimi  ine, 

Kdahd  udimi  inti  Inaye  sy ;  Mykura  (*)  sy  ae, 

Karuka  rame  i  nibyra  o-suka-odn ;  o-rure- 
an  xemidra^  =  uird^etd. 

I  sy  o-mongaturu  aitd  o-u  arama, 

Aitd  O'U  o-ikd  rame,  i  sy  o -pur anu  i-xui  : 
0-suka  rame  oiepe  amo  tetama-udra,  mdy  tahd 
re-reko  ae  ? 

Mykura  o-suaxdra :  Xa  sendiae  o-u  ardma 
iane  irumo . 

Aram4  uaimi  O'Senoi  kunhd  moki)^,  o-iumimi 
o-ikd  uad, 

Kunhd-moku  o-u-dn  aitd  irumo. 

Mykura  sorib  o-ikd,  maa-rese  kunhd-moku 
poranga  rete, 

Pituna  ope,  mykura  o-  sd  rame^  oker  ardma 
kunhd  moku  irumo,  ae  ompu-dn  ae  o-nhee  : 

Intixa  iend  potdre  ne  irumo,  maa-rese  inema 
rete  ine. 

Koema  rame,  uaimi  o-mondu  rame  kunhd 
moku  o-iuuka  iepea,  kunhd  moku  o-iaudu-dn. 


(*)  Animal  like  a  fox. 


-  m 


II 


KunM  moku,   Urubu 


0-suha  mosapur  pe  ope,  o-sd  amo  rupy  ; 

0-suka  oka  ope,  o-iuuanti  amo  udimi  irmno; 

0-puranu  i-xui:  Inde  serd  Inaye  sy  ? 

Udimi  O'Suaxdra : —  loce  ae  tenhe. 

Kunhd  moku  o-nhee:  oca  ur  ae  piri,  xa 
menar  ardma  ae  irumo . 

Udimi  onheJ :  Xa  so  xa  iumimi  inde,  se 
mbijra  poxi  rete  sese. 

Koahd  udimi  uruhusy. 

Karuka  rame,  i  mhyra  o-suka  ;  o-rure 
xemidra,^=itdpuru  mirTetd,  onhche  i  sy  supe: 

«  Kusukui pird  miritd, se  sy.  > 

I  sy  o-mongaturu  ximidra. 

Aitd  o-u  oikdrame,  ae  o-puranu: 

Audsupe  o-suka  uad  amd  tetdma  sui,  mad-td 
re-monhd  i-xupe  ? 

Urubu  o-suaxdy^a:  xa  senoi  ae  o-u  ardma 
lane  irumo. 

Arame  i  sy  o- senoi  kunhd -moku. 

Urubu  sorib-ete  an,  kunhd-moku  poranga 
ret^  resd. 


—  164  — 

Pituna  dpe,  ad  o-sd  7'amS  o-yeno  ae  v^umOf 
kunhd-moku  ompu-dn,  inema  res4  ae. 

Amo  koema  opdy  udimio-mondu  ramh  kunhd 
moku  o-iuuka  arama  taped,  hunhd-moku 
O'iauaudn, ... 


Ill 


«  Kunha-moku,    Inaye  » 

Ad  O'Suka  rame  mosapur  pe  dpe,  0 -so  amo 
rupy. 

0-sUka  oka  ope,  o-mahe  yepe  udimipO' 
ranga-rete,  o-puranu  i^xui : —  Ine  Inaye  sy 
serd  ? 

Udimi  o-suaxdra  :  Ixe  ae  tenhe. 

Kunhd -moku  o-nhe^ :  xa-ur  ae  piri  xa 
menar  arama  ae  irumo. 

Uaimi  o-nhee  :  xa  so  xa-iumimi  inde  ;  se 
mbyra  mira  poxt-rete  I 

Karuka  rame ,  mbyra  o-suka ;  o-rure 
ximidra,  =  ulrd-mm-td . 

I  sy  omon-gaturu  uira  mirltd  aitd  ou  arama, 

Altd  ou  O'iko  rame,  i  sy  o^puranu  i-xui : 

Aud  supe  osuka  uad  rame  amo  tetdma  sui, 
mad  id  re-monhd  i-xupef 


—  i65  — 

Inaye  o-suaxdra :  —  Xa-senoi  ae  on  arama 
iane  irumo. 

Arame  udimi  o-senoi  kunhd-moku. 

Inaye  sorib  rete,  kunhd  moku  poranga  rete 
rese. 

Aetd  O'keri^an  iepe-uasu. 

Amo  ara-opiy  TJriibu  o-suka  Inaye  oka  6pe, 
O'Sikari  ardma  kunhd  moku. 

Aitd  omara-monhd-oan  rete  kunhd-moku 
rese . 

Inaye  ompuk' an  Urubu  akanga. 

I sy  omo-aku  iy,  mo-asuk  i  akanga. 

ly  saku  rete  odn;  aarese  i  akangasaua-yma 
opitd  ara  ope 


'*  THE   YOUNG- WOMAN   WHO  GOES   TO   SEEK  HUSBAND 


**  The  Young- woman  and  the  Fox  " 

One  day,  a  young-woman  said  to  her  mother: 
**  I  go  to  seek  my  husband ;  I  am  feeling  great 
hunger". 

She  went  away  ;  arrived  wherein  there  were 
three  paths,  and  asked  : —  which  is  the  Inaye's 
path?.... 


—  i66  — 

In  the  one  path,  she  saw  some  feathers  of 
inambu  ;  then  she  thought: —  This  must  be  the 
Inaj^'s  path. 

She  went  along  this. 

At  last,  she  met  a  house,  where  was  an  old 
woman  seated  at  the  fire-side,  and  asked  to  her: 
**  Are  you  the  Inaye's  mother?  " 

The  old -woman  replies  :  —  I,  myself,  yes. 

The  young-woman  said :  I  come  to  marry 
with  him. 

The  old  woman  said: —  **  My  son  is  a  very 
troublesome  fellow !  Therefore  I  go  to  hide  you." 

This  old  woman  was  not  the  mother  of  Inay^, 
but  she  was  the  Fox's  mother. 

In  the  evening,  her  son  came  back,  and 
brought  his  game, =  birds. 

His  mother  tempered  them  for  eating;  and 
when  they  were  eating,  the  mother  asked  to 
son  : —  if  now  somebody  came  here  from  other 
land,  how   should  you  treat  him  ? 

The  Fox  replied: —  I  would  call  him  to  eat 
with  us. 

Then  the  old  woman  called  the  young-woman, 
who  was  hidden. 

This  ate  with  them . 

The  Fox  became  very  content,  because  she  was 
very  beautiful . 


—  167  — 

At  night,  the  Fox  went  to  sleep  with  the  young- 
woman  ;  but  this  expelled  him,  saying,  that  he 
was  too  stinking . 

When  in  the  morning  the  old  woman  bade  the 
young- woman  seek  fuel,  this  went  away,  and.. . 


II 


«  The  Young-woman  and  tlie  Carrion-Crow.  » 

She  arrived  at  three  paths,  and  went  through 
another . . . 

At  last,  she  arrived  at  a  house,  where  she 
met  other  old  woman,  to  whom  she  asked  :  — 
Are  you  the  Inaye's  mother? 

The  old  woman  replied  :  Yes,  I  am . 

The  young- woman  said:  I  come  to  marry  with 
him. 

The  old -woman  said:  I  go  to  hide  you,  be- 
cause my  son  is  a  very  troublesome  fellow  ! 

This  old-woman  was  the  Carrion-crow's  mo- 
ther. 

At  evening,  her  son  arrived  ;  he  brought  small 
worms,  and  said  to  his  mother:  **Here  is  small 
fish,  mother". 

His   mother  tempered  the  prey. 


—  i68  — 

When  they  were  eating,  she  spoke:  —  If  some- 
body came  now  from  other  land,  how  should  you 
treat  him  ? 

The  Carrion-crow  replied:  I  would  call  him  to 
eat  with  us. 

Then  his  mother  called  the  young- woman. 

The  Crow  became  very  content,  because  she 
was  very  fine. 

At  night,  he  went  to  sleep  with  the  young - 
woman,  but  this  expelled  him  on  account  of  his 
stinking. 

In  the  other  morning,  when  the  old -woman 
bade  the  young-woman  seek  fuel,  she  run 
away . . . 


Ill 


«  The  Young- woman  and  tlie  Sparrow-hawk.  » 

She  arrived,  again,  at  three  paths,  and  she 
went  through  another. . . 

She  arrived  at  a  house,  where  she  met  a  fine 
old- woman,  to  whom  she  asked  :  Art  thou  the 
Inaye's  mother? 

The  old-woman    replied;    Yes,  I  am. 


The  young- woman  said:  I  come  to  marry  with 
him. 

The  old-woman  said  :  I  go  to  hide  you,  because 
my  son  is  a  very  troublesome  fellow  ! 

At  evening,  the  son  arrived  and  brought  his 
game,  =  many  small  birds. 

His  mother  prepared  the  birds  for  their  eating; 
and  when  they  were  eating,  she  asked  to  him  : 
«  If  somebody  came  from  other  land,  how  should 
you  treat  him  ?  » 

Inaye  replied:  I  would  call  him  to  eat  with  us. 
Then  the  old -woman  called  the  young- woman. 

Inaye  became  very  glad,  because  she  was  very 
fine. 

They  slept  together. 

In  the  other  day,  the  Carrion-crow  arrived 
at  Inaye's  house,  looking  for  the  young-woman. 
They  fighted  much  on  account  of  the  young- 
woman. 

Inaye  brake  open  the  head  of  the  Crow. 

The  mother  of  the  latter  wr.rmed  water, 
washed  his  head  ;  but  the  water  was  too  warm, 
and,  therefore,  his  head  became  bald,  since  then. . 


i7o  — 


Literal   translation 
I 

<  KUNHA-MOKU,  MYKURA  > 

«  The  Young-woman  and  tlie  Fox  » 

Oiepe  kunhd-moku  o-nhee  i  sy  supe :  «  Xa  so 
coa  sikari  se  mena  ; 

A  young-woman  said  her  mother  to  :  «  I  go 
I  seek  my  husband  ; 

«  Xa  purardre  rete  iu-masy  !  » 

«I  feel  great  hunger. » 

Ae  O'Sd  an ;  o-suka  o^dn,  mame  o-iko  mdsa- 
pur  pS,  O'-puranu :  —  Mad-ta  Inaye  pe  ?  (*) 

«  She  went  away  ;  arrived,  where  there  were 
three  paths,  she  asked:  —  Which  Inay^'s  path  ? 

Oiepe  pe  ope,  ae  o-mahe  inambu-rdua  ;  ara- 
me  ae  o-^maite-oan :  —  Koahd  Inaye  pe. 

One  path  in,  she^sees  inambu*s  feathers  ;  then 
she  thought  :  This  Inaye's  path. 

0-sd*^dn  ae  rupy . 

She  went  along  this  through . 

n  Jnaj/^  is  the  Brasilian  name  of  a  sparrow-hawk. 


—  lyi  — 

Opaicsdpe,  o-yO'iuanti  oka,  mame  O'ikd 
yepd  udimi  6-apik-oikd  uad  tatd  remehupe ; 
o-nhce : 

At  last,  she  met  a  house,  where  was  one  old 
woman  seated  was  who  fire-side  at  ;  she  said  : 

«  Ine  sera  Inaye  sy  ?  » 

«  You  Inay(^'s  mother  ?  » 

Udimi  O'Suaoodra :  —  Ixe  ae  tenhe 

The  old-woman  replied  :  —  I  myself  yes . 

Kunhd-moku  o-nh^c  :  Xa  iur  ae  piri  xa 
menar  ardma  ae  irumo . 

The  young -woman  said  :  —  I  come  him  to, 
I  to  marry  him  with. 

Uaimi  o-nhee:  —  se  mbyra  mira  poxi-retd 
ae ;  aa-rese  xa  sd  xd  iumimi  ine . 

The  old  woman  says  :  my  son  bad  very  he  ; 
therefore  I  go  I  hide  you . 

Kdahd  udimi  inti  Inaye  sy ;  Mykura  (*)  sy  ad. 

This  old  woman  not  Inaye's  mother  ;  Fox's 
jnother  she . 

Karuka  rame,  i  mbyra  o-suka-odn;  O'rure- 
an  xemidra,  —  uira-etd . 

Evening  when, her  son  came  back ;  he  brought 
his  game,  —  birds . 


(•)  Animal  like  a  fox. 


—  172  — 

I  sy  o-mongaturu  aitd  o-u  arama. 

His  mother  tempered  them  eating  for. 

Aitd  O'U  O'ikd  rame,  i  sy  o-puranu  i-xui : 
0-suka  rame  oiepe  amo  tetama-udra,  may  tahd 
re-rekd  ae  ? 

They  eating  were  when,  his  mother  asked  him 
to  :  Arrives  when  one  other  land  from,  how 
you  treat  him  ? 

Mykura  o-suaxdra  :  Xa  sendi  ae  o-u  arama 
iane  irumo . 

Fox  replies  :  I  call  him  eating  for   us  with. 

Arame  uaimi  o-senoi  hunhd  moku,  o-iumimi 
O'ikd  uad. 

Then  the  old-woman  calls  the  young-woman, 
hidden  was  who . 

Kunhd-moku  o-u -an  aitd  irumo. 

The  young- woman  ate  them  with. 

Mykura  sorib  o-ikd,  maa-rese  kunha-moku 
poranga  rete. 

Fox  content  was,  because  young  woman  fine 
very. 

Pituna  ope,  Mykura  o-sd  rame,  oker  ardma 
kunhd  moku  irumo,  ae  ompu-dn  ae  o-nhee  : 

Night  at,  the  Fox  went  when  sleep  to,  the 
young  woman  with,  she  expelled  him,  she  said  ; 

Inti  xa-ienopotdre  ne  irumo  j  maa-rese  inema 
rdtd  ine. 


-  173- 

Not  I  to  sleep  will  you  with,  because  stinking 
very  much  you . 

Koema  rami,  uaimi  o^mondu  rame  kunhd 
moku  O'iuuka  iepea,  kunhd mokuo-iaudu- an. 

Morning  when,  the  old  woman  ordered  when 
the  young  woman  to  seek  fuel,  the  young- woman 
went  away .... 


II 

<  K.UNHA   MOKU,   URUBU  > 

«  The  Young-woman  and  the  Carrion-crow  » 

O'Suka  mosapur  pe  6pe,  o-sd  amo  rupy ; 

She  arrived  three  paths  at,  she  went  another 
through ; 

0-siika  oka  ope,  o-iuuanti  amd  uaimi  irumo  ; 

She  arrived  house  at,  met  other  old-woman 
with ; 

0-puranu  i-xui:  Inde  sera  Inaye  sy'^. 

She  asked  her:  You  Inaye's  mother? 

Uaimi  o-suaoodra  : —  Ixe  ae  ienhe. 

The  old -woman  replies:    I  myself  yes. 

Kunhd  moku  o-nhee :  xa  ur  ae  piri,  xa 
menar  ardma  ae  irumo . 


—  174  — 

The  young  woman  said  :  I  come  him  to,  I 
marry  him  with. 

Udimi  onhee:  Xa  so  xa  iumimi  inde,  se 
mbyra  poxi  rete  sesS . 

The  old -woman  said  :  I  go  1  hide  thee,  my  son 
creature  rude  very  because . 

Koahd  udimi  XJruhu  sy . 

This  old- woman  Carrion-crow's  mother. 

Karuka  rame,  i  mbyra  o^suka ;  o-rure 
xemidra,=  itapuru  mlrJetd,  onhee  i  sy  supe: 

Evening  when,  her  son  arrived ;  he  brought 
game,  =  worms  small,  he   said  his  mother  to  : 

«  Kusukui  pird  mirTta,se  sy.  > 

«Here  is  small  fish,  my  mother.* 

I  sy  o-mongaturu  ximidra. 

His  mother  tempered  the  prey. 

Aitd  o-U'Oikb  rame,  ae  o-puranu  : 

They  eating  were  when,  she  asked: 

Aud  supe  o-suka  wad  amd  tetdma  sui,  mad-td 
re-monha  i^xupe  ? 

Him  to  arrives  who  other  land  from,  how  do 
you  him  with  ? 

Urubu  O'Suaxdra  :  xa  senoi  ae  o-u  ardma 
iane  irumo. 

The  Crow  replies:  I  call  him  eating  for  us 
with. 


-  175- 

Aramii  sy  O'Senoi  kunkd-moku. 

Then  his  mother  called   the  young- woman. 

Urubu  sorib-ete  an,  kunhd-moku  poranga 
rete  rese. 

The  Crow  glad  very  was,  young-woman 
fine  very  because  of. 

Piiuna  ope,  ae  o^so  rame  o-yeno  ae  irumo  ; 
kunhd-moku  ompu-dn  incma  rese  ae. 

Night  at, he  went  when,  to  sleep  her  with  ;  the 
young-woman  expelled   him,    stinking  for  his. 

Amo  kosma  dpe^udimi  o-mondu  rame  kunhd 
moku  O'iuuka  arama  taped y  kunhd-moku 
o-iauau-dn. . . . 

Other  morning  at,  the  old -woman  ordered 
when,  the  young- woman  seek  to  fuel,the  young- 
woman  went  away .... 

Ill 

<  KUNHA-MOKU,    INAYE> 

<(  The  Young-woman  and  tlie  Sparraw-hawk  » 

Ae  osuka  rame  mosapur  pe  6pe,  o^so  amd 
rupy. 

She  arrived  when  three  paths  at,  she  went 
other  through . 


—  176  — ■ 

O'SUka  oka  dpe,  o-mahe  yepe  udimi  poran- 
ga-rete,  o-puranu  i-xui : — In6  Inaye  syserd  ? 

She  arrived  a  house  at,  saw  one  old-woman 
fine  very,  she  asked  her:  Thou  Inaye's  mother? 

Udimi  O'Suaxdra:  Ixe  ae  tenhe. 

Old-woman  replies  :  I  myself  yes . 

Kunhd-moku  o-nhee :   ooa^ur    ae  piri   oca 
menar  arama  ae  irumo. 

Young-woman  said  :    I  come  him  to,  I  marry 
to  him  with. 

Uaimi  o-nhee  :  oca  so  oca^iumimi  inde;  se 
mhyra  mira  pooct-rete! 

Old-woman  says  :  I  go  I  hide  thee ;  my  son 
a  fellow  troublesome  very  ! 
^     Karuka    rame ,    mbyra     o-suka ;    o-rure 
ocimidra,  =  uira-mirT -setd . 

Night  at,  the  son  arrived ;  he  brought  game, 
=  birds  small  many . 

I sy  omon-gaturu  uira  miritd  aitd  ou ardma. 

His  mother    prepared  the  birds    small  their 
eating  for . 

Aitd  ou  o-ikd  7^ame,  i  sy  o-puranu  i-xui: 

They  eating  were  when,  his  mother  asked  him  : 

Aud  supe  O'Suka  uad  rame  amo  tetdma  sui, 
mad  td  re-monhd ixu-pe^ 

Him  to  arrives  who  if  other  land  from,  how 
you  do  him  to? 


—  177  — 

Inaye  o-suaxdra :  —  Xa  senoi  ae  ou  ardma 
iane  irumo. 

Inaj^  replied:  I  call  him  eating  for  us  with. 

Arameudimi  o-senoi  kunhd-moku. 

Then  the  old  woman  called  the  young-woman. 

Inaye  sorib  rete,  kunhd  moku  poranga  rete 
rese, 

Inay^  glad  very,  the  young-woman  fine  very 
for. 

Aetd  o-ker-an  iepe-uasu. 

They    slept   together. 

Amo  ara-ope,  Urubu  o-suka  Inaye  oka  ope, 
o-sikari  ardma  kunhd  moku. 

Other  day  at,  the  Crow  arrived  Inay^'s 
house  at,  looking  for  the  young- woman. 

Aitd  omara-monhd'Oan  rete  kunhd^m^oku 
rese. 

They  fighted  much,  the  young-woman  be- 
cause of. 

Inaye  ompuk-dn  Urubu  akanga . 

Inaye  brake  open  the  Crow's  head . 

/  sy  omo-aku  iy,  mo-asuk  i  akanga . 

His  mother  warmed  water,  washed  his  head . 

Iy  saku  rete  odn ;  aarese  i  akanga-saua-yma 
opitd  ard  ope 

The  water  was  too  warm ;  therefore  his  head 
bald  became,  since  then 

1-2 


—  lyS  — 


CHAPTER   XIII 

CONCLUSION 

11^. —  From  all  that  has  been  said  before, 
we  think,  we  are  enabled  to  draw  the  following 
general  conclusions : 

(i)  That  in  the  Brasilian  language  all  the 
words  are  invariable  ;  [a-^] 

(ii)  That  the  distinction  of  number  and  gender 
in  nouns,  adjectives,  and  pronouns  (except 
the  personal)  are  indicated,  either  by  special 
words  or  by  postpositions,  and  other  formative 
elements  ;  [so  to  34,  e-y  to  69*  74  to  80] 

(hi)  That  the  persons  of  verbs  are  designated 
by  means  of  prefixes  which  are,  so  to  say,  glued 
to  them,  with  the  same  value  and  signification, 
as    the   personal  suffixes  of  the  Latin  language ; 

(iv)  That  the  moods  and  tenses  (the  Present 
Indicative  excepted)  are  expressed  by  the  use  of 


—  ^79  "" 

special  particles,  which  are  placed  after  the  ver- 
bal root ;  [86  to  so] 

(y)  That,  although  a  noun  or  an  adjective  of 
quality  may  be  used,  as  a  verb,  and  vice-versa, 
still  we  find,  in  general,  quite  distinct,  all 
the  parts  of  speech,  such  as  :  noun,  adjective, 
pronoun,  verb,  adverb,  postposition  (prep.),  con- 
junction and  interjection ;  [st,  os,  loe] 

(vi)  That  predicative  roots  are  entirely  distinct 
from  demonstrative  ones,  and  that  they  are  never 
confounded  in  their  applications. 

(vii)  That  in  derivative  or  compound-words  it 
is  always  easy  to  make  the  decomposition  of  the 
radical  and  of  the  formative  elements,  although 
there  may  occur  frequent  euphonical  letters . 

—  Therefore,  we  consider  these  facts  and  other 
which  were  presented  before,  as  a  proof,  quite 
sufficient,  that  the  Brasilian  speech  ought  to  be 
rightly  classed,  as  belonging  to  the  family  of 
agglutinative  tongues. 


CORRIGENDA 


4> 


Paos. 


Ns. 


Errata 


71. 
Tv. 
80. 
81. 
01. 
>  . 
96. 

im. 

103. 
HO. 


3 dostingulsh. 


6 language  saro.. 

y indu-ctions... . 

lO knwon 

±2 can,  rightly 

16 tho-rcfore 

»   gone-ral 

2i distinguished., 

38 as , 

ST erciprocally... 

39 (particle) 

66 to  to  dig 

69 kunhd 

'M tventy 

T3 that 

sa baptised; 

»  the  those 

91 so-coll- 

» liing 

96 equal  0 

9S a  it 

99 postpo-islions. 

103 t-inhiuM 


Ill 103 ixkiuki. 


113. 


121. 
125. 
140. 
145. 


104 au-xialiary. 

verbsfarc. . . 

no lito-rally... 

113 lesser- 

113 violenty 

115  C) either,  or,. 

»      »  meither 


Corrected 

distinguish 
languages  are 
induc-tions 

:  known 

:  can  rightly 

:  Ihere-foro 

:  goner-al 

:  distinguished, 

:  an  s. 

:  reciprocally 

:  particle) 

:  to  dig 

:  kunha 

:  twenty 

:  that, 

:  baptised, 

:  those 

:  so-call- 

:  living 

:  equal  to 

I  it 

:  poslpo-sitions 

:  t-ini  o-iukd 

:  ixi  re-iukd 

:  aux-iliary 

:  verb  stare 

z  lit-crally 


147. 
148. 
154. 
157. 
159. 


116. 


pekoT .  . 

pipi 

yuorsolves. 


maa 

shoad.. 


:  violently 
:  either,  or, 
:  neither 

pekoT, 

:  pdpk 

:  yourselyes 

:  mahB 

:  s  head 


i 


e 


iisriDEis: 


CHAPTER   I 


CLASSIFICATION  OF  LANGUAGES 1 

(1)  The  monasyllabic  period 2 

(2)  The  agglutinative  period 3 

(3)  The  inflectional  period 7 

The  study  of  language , 10 

The  Bras.  lang.  and  its  position 13 

CHAPTER  II 

PHONETIC  PRINCIPLES li) 

Sounds  and  letters 22 

Consonants 23 

Vowels 25 

Diphthongs 28 

Table  of  the  alphabetic  sounds 29 

Thonotic  alterations 30 

Permutation  of  sounds 31- 

Suppression  &  addition  of  letters 33 

CHAPTER  III 

PARTS  OF  SPEECH 36 

Accidence  or  the  forms  of  words 37 

Gender,  number  and  case 40 

Diminutive  and  augmentative 43 

Derivation  and  formation  of  nouns  etc 44 

Noun-suffixes 45 

Agglutination  of  words 49 

Longer-agglutinative  words 55 

Onomatopaic  words 64 


II 


CHAPTER  IV 

ADJECTIVES 65 

Accidence  of  Bras,  adjectives 67 

Gender  and  number 68 

Comparison 63 

Numerals 70 

Ordinals 72 

CHAPTER  V 

PRONOUNS 73 

Personal  pronouns 73 

Demonstrative  pron 74 

Interrogative  pron 75 

Relative  pronouns 76 

Possessive  pron 76 

Indefinite  pron ^ 77 

CHAPTER  VI 

VERBS 79 

Voice  of  verbs 80 

Reflexive  verbs 8£ 

Transitive  verbs 81 

Prono.  subjects  &  pers.   prefixes 83 

Mood 84 

Tenses 83 

The  negation  and  interrogation 89 

Anomalous  verbs 90 

Remarks 92 

Formation  of  verbs 94 

Participles 97 

CHAPTER  VII 

POSTPOSITIONS 97 


Ill 


CHAPTER  VIII 

ADVERBS 101 

Adverbs  of  place 101 

Adverbs  of  affirmation,  etc,  etc 103 

Adverbs  of  time 105 

Adverbs  of  manner,  quality,  etc 106 

CHAPTER  IX 

CONJUNCTIONS 107 

CHAPTER  X 

INTERJECTIONS 108 

CHAPTER  XI 

MISCELL.  RULES  &  REMARKS 109 

Syntax  of  the  subject 109 

Syntax  of  the  object Ill 

Syntax  of  the  verb , HI 

The  construction  of  some  verbs 115 

To  need  and  (to)  will 116 

Est  meum,  est  tuum 117 

Division  of  time 118 

Salutation  or  greeting 121 

Colours 121 

Review  of  agglutinative  forms 122 

Original  words 132 

CHAPTER  XII 

BRAZILIAN  COMPOSITIONS 143 

Nhane  Ruba. . .   144 

May  pituna  o-yo-kuau-an 147 

Kunha  mokii  o-sd  uaa  & 161 

CHAPTER  XIII 

CONCLUSION 178 


CORRIGENDA , , 181 


University  of  Toronto 
Library 


DO  NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 


Acme  Library  Card  Pocket 
LOWE-MARTIN  CO.  LIMITED